Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:7

 HEB 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145214
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145215
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. ‘Listen
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 145216
    1. ἥκω
    2. ēkō
    3. I am coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. ˱I˲ /am/ coming
    9. -
    10. 84%
    11. R145101; Person=Jesus; F145221
    12. 145217
    1. ἐν
    2. en
    3. (in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145218
    1. κεφαλίδι
    2. kefalis
    3. +the scroll
    4. -
    5. 27770
    6. N....DFS
    7. /the/ scroll
    8. /the/ scroll
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145219
    1. βιβλίου
    2. biblion
    3. of +the scroll
    4. -
    5. 9750
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ scroll
    8. ˱of˲ /the/ scroll
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145220
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R145217; Person=Jesus
    12. 145221
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145222
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145223
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145224
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145225
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145226
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E...2vMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145227
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....vMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 145228
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145229
    1. θέλημά
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N....ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145230
    1. οὖ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ that
    8. ˱of˲ that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145231
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 145232

OET (OET-LV)Then I_said:
Behold, I_am_coming (in the_scroll of_the_scroll it_has_been_written concerning me) which to_do the god the will of_you.

OET (OET-RV)Then I said, ‘Listen, it’s been written about me in the scroll of the scriptures. I have come, God, to do whatever you want.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τότε

then

Here, the word Then introduces an inference or conclusion based on what the author of the quotation has said about how God does not desire sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [Because of that,] or [Therefore]

Note 2 topic: writing-pronouns

εἶπον

˱I˲_said

Here, the word I refers to Christ, who is speaking the quotation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Christ, said]

Note 3 topic: writing-quotations

εἶπον

˱I˲_said

Here the author of the quotation reports something that he himself has said. If it would be helpful in your language, you could use a form for when someone quotes what they have already said. Alternate translation: [I myself said what follows:]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον, ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου

˱I˲_said behold ˱I˲_/am/_coming in /the/_scroll ˱of˲_/the/_scroll ˱it˲_/has_been/_written concerning me ¬which /to/_do ¬the God the will ˱of˲_you

If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I said that I had certain come—as it is written about me in a section of a scroll—to do God’s will]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ἥκω

behold ˱I˲_/am/_coming

The author of the quotation is using the word Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Listen! I have come] or [Pay attention! I have come]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου

˱I˲_/am/_coming in /the/_scroll ˱of˲_/the/_scroll ˱it˲_/has_been/_written concerning me ¬which /to/_do ¬the God the will ˱of˲_you

Here, the clause as it is written about me in a section of a scroll adds additional information. If it would disrupt the natural flow of the sentence in your language, you could rearrange the pieces of the verse so that it is in a place that is natural for additional information in your language. Alternate translation: [I have come to do your will, God, as it is written about me in a section of a scroll]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἥκω

˱I˲_/am/_coming

Here, the phrase I have come refers to back to what the author said about Jesus “entering the world” in 10:5. However, this phrase is primarily a reference to who he is rather than on where he is or is going. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces who a person is or what he or she does. Alternate translation: [I am a person who desires] or [I intend]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that are written rather than on the person doing the writing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [as they wrote] or [as the authors of Scripture wrote]

Note 9 topic: translate-unknown

ἐν κεφαλίδι βιβλίου

in /the/_scroll ˱of˲_/the/_scroll

Here, the phrase a section of a scroll refers to a document that is in the form of a roll or scroll. The phrase could refer specifically to: (1) the entire Old Testament scriptures. Alternate translation: [in all the Scriptures] (2) the first five books of the Old Testament, the Pentateuch or Law. Alternate translation: [in the Law]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημά σου

the will ˱of˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: [what you desire] or [what you wish]

TSN Tyndale Study Notes:

10:5-7 These verses quote Ps 40:6-8. Psalm 40 is a hymn of praise to God in which the psalmist confesses his desire to do God’s will. The author of Hebrews understands Christ to be the speaker.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145214
    1. I said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145215
    1. Behold
    2. ‘Listen
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 145216
    1. I am coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ coming
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. -
    9. 84%
    10. R145101; Person=Jesus; F145221
    11. 145217
    1. (in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145218
    1. +the scroll
    2. -
    3. 27770
    4. kefalis
    5. N-....DFS
    6. /the/ scroll
    7. /the/ scroll
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145219
    1. of +the scroll
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ /the/ scroll
    7. ˱of˲ /the/ scroll
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145220
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R145217; Person=Jesus
    11. 145221
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145223
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145224
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145225
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145226
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-...2vMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145227
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....vMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 145228
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145229
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145230
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 145232

OET (OET-LV)Then I_said:
Behold, I_am_coming (in the_scroll of_the_scroll it_has_been_written concerning me) which to_do the god the will of_you.

OET (OET-RV)Then I said, ‘Listen, it’s been written about me in the scroll of the scriptures. I have come, God, to do whatever you want.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:7 ©