Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Then I_said:
Behold, I_am_coming (in the_scroll of_the_scroll it_has_been_written concerning me) which to_do the god the will of_you.
OET (OET-RV) Then I said, ‘Listen, it’s been written about me in the scroll of the scriptures. I have come, God, to do whatever you want.’ ”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τότε
then
Here, the word Then introduces an inference or conclusion based on what the author of the quotation has said about how God does not desire sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [Because of that,] or [Therefore]
Note 2 topic: writing-pronouns
εἶπον
˱I˲_said
Here, the word I refers to Christ, who is speaking the quotation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Christ, said]
Note 3 topic: writing-quotations
εἶπον
˱I˲_said
Here the author of the quotation reports something that he himself has said. If it would be helpful in your language, you could use a form for when someone quotes what they have already said. Alternate translation: [I myself said what follows:]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπον, ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου
˱I˲_said behold ˱I˲_/am/_coming in /the/_scroll ˱of˲_/the/_scroll ˱it˲_/has_been/_written concerning me ¬which /to/_do ¬the God the will ˱of˲_you
If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I said that I had certain come—as it is written about me in a section of a scroll—to do God’s will]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ἥκω
behold ˱I˲_/am/_coming
The author of the quotation is using the word Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Listen! I have come] or [Pay attention! I have come]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου
˱I˲_/am/_coming in /the/_scroll ˱of˲_/the/_scroll ˱it˲_/has_been/_written concerning me ¬which /to/_do ¬the God the will ˱of˲_you
Here, the clause as it is written about me in a section of a scroll adds additional information. If it would disrupt the natural flow of the sentence in your language, you could rearrange the pieces of the verse so that it is in a place that is natural for additional information in your language. Alternate translation: [I have come to do your will, God, as it is written about me in a section of a scroll]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἥκω
˱I˲_/am/_coming
Here, the phrase I have come refers to back to what the author said about Jesus “entering the world” in 10:5. However, this phrase is primarily a reference to who he is rather than on where he is or is going. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces who a person is or what he or she does. Alternate translation: [I am a person who desires] or [I intend]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that are written rather than on the person doing the writing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [as they wrote] or [as the authors of Scripture wrote]
Note 9 topic: translate-unknown
ἐν κεφαλίδι βιβλίου
in /the/_scroll ˱of˲_/the/_scroll
Here, the phrase a section of a scroll refers to a document that is in the form of a roll or scroll. The phrase could refer specifically to: (1) the entire Old Testament scriptures. Alternate translation: [in all the Scriptures] (2) the first five books of the Old Testament, the Pentateuch or Law. Alternate translation: [in the Law]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημά σου
the will ˱of˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: [what you desire] or [what you wish]
10:5-7 These verses quote Ps 40:6-8. Psalm 40 is a hymn of praise to God in which the psalmist confesses his desire to do God’s will. The author of Hebrews understands Christ to be the speaker.
OET (OET-LV) Then I_said:
Behold, I_am_coming (in the_scroll of_the_scroll it_has_been_written concerning me) which to_do the god the will of_you.
OET (OET-RV) Then I said, ‘Listen, it’s been written about me in the scroll of the scriptures. I have come, God, to do whatever you want.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.