Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:12

 HEB 10:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R145287; Person=Jesus
    12. 145314
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145315
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 145316
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145317
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145318
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145319
    1. προσενέγκας
    2. prosferō
    3. having offered
    4. offered
    5. 43740
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ offered
    8. /having/ offered
    9. -
    10. 100%
    11. R145287; Person=Jesus
    12. 145320
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. sacrifice
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N....AFS
    7. sacrifice
    8. sacrifice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145321
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145322
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145323
    1. διηνεκὲς
    2. diēnekēs
    3. continual
    4. -
    5. 13360
    6. S....ANS
    7. continual
    8. continual
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145324
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. sat down
    4. sat
    5. 25230
    6. VIAA3..S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 145325
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 145326
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145327
    1. δεξιᾷ
    2. dexios
    3. +the right hand
    4. right
    5. 11880
    6. S....DFS
    7. /the/ right ‹hand›
    8. /the/ right ‹hand›
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 145328
    1. δεξιῶν
    2. dexios
    3. -
    4. -
    5. 11880
    6. S....GNP
    7. /the/ right
    8. /the/ right
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145329
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145330
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 145331

OET (OET-LV)But this one one for sins having_offered sacrifice, in the continual:
sat_down at the_right hand of_ the _god,

OET (OET-RV)but this one offered one sacrifice for sins for all time, then sat down on God’s right

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces the second half of the contrast that the author introduced in 10:11. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the second part of a contrast. Alternate translation: [On the other hand,] or [But second,]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

Here, the word he refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Christ. Alternate translation: [Christ]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

προσενέγκας

/having/_offered

Here, the phrase having offered could introduce an action: (1) that occurs before he sat down. Alternate translation: [after having offered] (2) that is the means by which or the reason why he sat down. Alternate translation: [because he offered] or [by means of having offered]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν & θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν

one for sins & sacrifice in ¬the continual sat_down

Here, the phrase for all time could modify: (1) offered. Alternate translation: [one sacrifice for sins for all time, sat down] (2) sat down. Alternate translation: [one sacrifice for sins, sat down for all time]

Note 5 topic: translate-symaction

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

sat_down at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God

When someone sits at the right hand of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: [sat down to rule at the right hand of God] or [took the place of honor and authority at the right hand of God]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God

Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: [at the right side of God] or [in the honorable place next to God]

TSN Tyndale Study Notes:

10:11-14 Christ’s superior offering was decisive, in contrast with the sacrifices made by the priests of the old covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 145316
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R145287; Person=Jesus
    11. 145314
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145317
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145318
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145319
    1. having offered
    2. offered
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ offered
    7. /having/ offered
    8. -
    9. 100%
    10. R145287; Person=Jesus
    11. 145320
    1. sacrifice
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....AFS
    6. sacrifice
    7. sacrifice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145321
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145323
    1. continual
    2. -
    3. 13360
    4. diēnekēs
    5. S-....ANS
    6. continual
    7. continual
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145324
    1. sat down
    2. sat
    3. 25230
    4. b
    5. kathizō
    6. V-IAA3..S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 145325
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 145326
    1. +the right hand
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-....DFS
    6. /the/ right ‹hand›
    7. /the/ right ‹hand›
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 145328
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 145331
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145330
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 145331

OET (OET-LV)But this one one for sins having_offered sacrifice, in the continual:
sat_down at the_right hand of_ the _god,

OET (OET-RV)but this one offered one sacrifice for sins for all time, then sat down on God’s right

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:12 ©