Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But this one one for sins having_offered sacrifice, in the continual:
sat_down at the_right hand of_ the _god,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces the second half of the contrast that the author introduced in 10:11. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the second part of a contrast. Alternate translation: “On the other hand,” or “But second,”
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
Here, the word he refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Christ. Alternate translation: “Christ”
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
προσενέγκας
/having/_offered
Here, the phrase having offered could introduce an action: (1) that occurs before he sat down. Alternate translation: “after having offered” (2) that is the means by which or the reason why he sat down. Alternate translation: “because he offered” or “by means of having offered”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν & θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν
one for sins & sacrifice in ¬the continual sat_down
Here, the phrase for all time could modify: (1) offered. Alternate translation: “one sacrifice for sins for all time, sat down” (2) sat down. Alternate translation: “one sacrifice for sins, sat down for all time”
Note 5 topic: translate-symaction
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ
sat_down at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God
When someone sits at the right hand of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: “sat down to rule at the right hand of God” or “took the place of honor and authority at the right hand of God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ
at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God
Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: “at the right side of God” or “in the honorable place next to God”
10:11-14 Christ’s superior offering was decisive, in contrast with the sacrifices made by the priests of the old covenant.
OET (OET-LV) But this one one for sins having_offered sacrifice, in the continual:
sat_down at the_right hand of_ the _god,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.