Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But we not are of_shrinking_back to destruction, but of_faith to the_procuring of_the_soul.
OET (OET-RV) But we aren’t from those retreating back to destruction, but from those with faith that preserves the soul.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἡμεῖς & οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς
we & not are ˱of˲_shrinking_back to destruction but ˱of˲_faith to /the/_procuring ˱of˲_/the/_soul
If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: “we ourselves are of faith to the preservation of the soul, not of shrinking back to destruction”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡμεῖς & οὐκ ἐσμὲν
we & not are
Here, the word ourselves emphasizes we. Consider using a natural way to emphasize we in your language. Alternate translation: “as for us, we are not”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὑποστολῆς & πίστεως
˱of˲_shrinking_back & ˱of˲_faith
Here the author could be using the possessive form to indicate that we ourselves: (1) belong to the group of people that has faith, not to the group of people that “shrink back.” Alternate translation: “among those who who shrink back … among those who have faith” (2) are the kind of people that have faith, not the kind of people that “shrink back.” Alternate translation: “the kind of people who shrink back … the kind of people who have faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποστολῆς
˱of˲_shrinking_back
Here, translate shrinking back as you translated “shrink back” in 10:38. Alternate translation: “of abandoning faith” or “of ceasing to live by faith”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἀπώλειαν
to destruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “so that we are destroyed”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς
˱of˲_faith to /the/_procuring ˱of˲_/the/_soul
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and preservation, you could express the ideas by using verbs such as “believe” and “preserve.” Alternate translation: “of believing so that the soul is preserved” or “we believe so that our souls are preserved”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
ψυχῆς
˱of˲_/the/_soul
Here, the word soul is a way to refer to a person as a whole. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the whole person. Alternate translation: “of ourselves”
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
ψυχῆς
˱of˲_/the/_soul
Here the author is speaking of “souls” in general, not of one particular soul. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “souls” in general. Alternate translation: “of the souls” or “each of our souls”
10:39 The author ends this section with a statement of confidence in his hearers (see study note on 6:9).
OET (OET-LV) But we not are of_shrinking_back to destruction, but of_faith to the_procuring of_the_soul.
OET (OET-RV) But we aren’t from those retreating back to destruction, but from those with faith that preserves the soul.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.