Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας
¬which /to/_fall_in into /the/_hands
The phrase to fall into the hands of someone indicates that the person who “falls” is in the power of the other person. In other words, the person with the hands has total control over the person who “falls.” In the context, the author implies that God will use the power or control to punish the person who “falls into” his hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be in the power of” or “to be under the judgment”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς χεῖρας
into /the/_hands
Here, the word hands refers to the “power” or “actions” of a person. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “into the power” or “under the control”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
Θεοῦ ζῶντος
˱of˲_God /the/_living_‹it_is›
Here, much as in 3:12 and 9:14, the phrase the living God identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God”
10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.