Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Not therefore you_all_may_throw_away the boldness of_you_all, which is_having a_great reward.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word So introduces an inference or exhortation based on what the author has said in 10:32–34 about what the audience did and experienced in the past. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that naturally introduces an inference or exhortation. Alternate translation: “Because of that,” or “So then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀποβάλητε & τὴν παρρησίαν ὑμῶν
not ˱you_all˲_/may/_throw_away & the boldness ˱of˲_you_all
Here the author speaks as if confidence were an object that the audience throw away and lose. The author speaks in this way to urge the audience to remain firmly confident, as firmly as they would hold onto a valuable possession. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “let go of your confidence” or “must not cease being confident”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παρρησίαν ὑμῶν
the boldness ˱of˲_you_all
Here the author does not state explicitly what the confidence is in. He implies that the confidence is in God and in what God has promised to do. If it would be helpful in your language, you could make the object of confidence more explicit. Alternate translation: “your confidence in God” or “your confidence in what God has said”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παρρησίαν ὑμῶν
the boldness ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adjective such as “confident” or an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “how confident you are” or “the way you confidently trust God”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν
which /is/_having /a/_great reward
Here the author speaks as if confidence were a person who could “have” a great reward. The author speaks in this way to indicate that people who have this kind of confidence will receive that great reward from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: “which God will greatly reward” or “since those with this confidence will receive a great reward”
10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.
OET (OET-LV) Not therefore you_all_may_throw_away the boldness of_you_all, which is_having a_great reward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.