Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:13

 HEB 10:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145332
    1. λοιπὸν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....ANS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145333
    1. ἐκδεχόμενος
    2. ekdeχomai
    3. awaiting
    4. -
    5. 15510
    6. VPPM.NMS
    7. awaiting
    8. awaiting
    9. -
    10. 100%
    11. R145287; Person=Jesus
    12. 145334
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 145335
    1. τεθῶσιν
    2. tithēmi
    3. may be put
    4. -
    5. 50870
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ put
    8. /may_be/ put
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145336
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145337
    1. ἐχθροὶ
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S....NMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145338
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 80%
    11. R145287; Person=Jesus
    12. 145339
    1. ὑποπόδιον
    2. hupopodion
    3. +a footstool
    4. -
    5. 52860
    6. N....ANS
    7. /a/ footstool
    8. /a/ footstool
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145340
    1. τῶν
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145341
    1. ποδῶν
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N....GMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 145342
    1. ποδιῶν
    2. podion
    3. -
    4. -
    5. 41583
    6. N....GNP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145343
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R145287; Person=Jesus
    12. 145344

OET (OET-LV)for_the rest, awaiting until may_be_put the enemies of_him a_footstool for_the feet of_him.

OET (OET-RV) waiting even now until his enemies are overcome

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκδεχόμενος

awaiting

Here the author does not clarify what Jesus is waiting for. He implies that it is his return to earth, which the author has already mentioned in 9:28. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: “waiting to return to earth”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

τὸ λοιπὸν

˱for˲_the rest

Here, the phrase from then refers to a span of time from a previous action (in this case, Jesus “sitting down” as described in 10:12) up to and including the present. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to this span of time. Alternate translation: “from that time on”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ

/may_be/_put the enemies ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the enemies that are made a footstool rather than on the person who makes them the footstool. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God makes his enemies”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ

until /may_be/_put the enemies ˱of˲_him /a/_footstool ˱for˲_the feet ˱of˲_him

Here the author speaks as if the Son’s enemies could become a footstool on which he puts his feet. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is powerless and shamed, so the point is that God will conquer and shame all the enemies of the Son. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in 1:13. Alternate translation: “until his enemies might be made to kneel before him” or “until his enemies might be conquered and shamed”

TSN Tyndale Study Notes:

10:11-14 Christ’s superior offering was decisive, in contrast with the sacrifices made by the priests of the old covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 145332
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....ANS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145333
    1. awaiting
    2. -
    3. 15510
    4. ekdeχomai
    5. V-PPM.NMS
    6. awaiting
    7. awaiting
    8. -
    9. 100%
    10. R145287; Person=Jesus
    11. 145334
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. b
    5. heōs
    6. C-.......
    7. until
    8. until
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 145335
    1. may be put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-SAP3..P
    6. /may_be/ put
    7. /may_be/ put
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145336
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145337
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-....NMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145338
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 80%
    10. R145287; Person=Jesus
    11. 145339
    1. +a footstool
    2. -
    3. 52860
    4. hupopodion
    5. N-....ANS
    6. /a/ footstool
    7. /a/ footstool
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145340
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145341
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....GMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 145342
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R145287; Person=Jesus
    11. 145344

OET (OET-LV)for_the rest, awaiting until may_be_put the enemies of_him a_footstool for_the feet of_him.

OET (OET-RV) waiting even now until his enemies are overcome

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:13 ©