Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:9

 HEB 10:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145256
    1. εἴρηκεν
    2. legō
    3. he has said
    4. said
    5. 30040
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ said
    8. ˱he˲ /has/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145257
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. ‘Listen
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 145258
    1. ἥκω
    2. ēkō
    3. I am coming
    4. coming
    5. 22400
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. ˱I˲ /am/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145259
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145260
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145261
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 145262
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 145263
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145264
    1. θέλημά
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N....ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145265
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145266
    1. ἀναιρεῖ
    2. anaireō
    3. He is killing
    4. -
    5. 3370
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ killing
    8. ˱he˲ /is/ killing
    9. S
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145267
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145268
    1. πρῶτον
    2. prōtos
    3. first covenant
    4. first
    5. 44130
    6. S....ANS
    7. first ‹covenant›
    8. first ‹covenant›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145269
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145270
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145271
    1. δεύτερον
    2. deuteros
    3. second
    4. second
    5. 12080
    6. S....ANS
    7. second
    8. second
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145272
    1. στήσῃ
    2. istēmi
    3. he may establish
    4. establish
    5. 24760
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ establish
    8. ˱he˲ /may/ establish
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145273

OET (OET-LV)then he_has_said:
Behold, I_am_coming which to_do the will of_you.
He_is_killing the first covenant, in_order_that the second he_may_establish.

OET (OET-RV) Then he said, ‘Listen, I’m coming to do whatever you want.’ So he was terminating the first agreement in order to be able to establish the second one.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

τότε εἴρηκεν

then ˱he˲_/has/_said

Here the author uses then he had said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: 10:5–7). The word then refers to the later part or parts of the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “then he says at the end of the quotation”

ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου

behold ˱I˲_/am/_coming ¬which /to/_do the will ˱of˲_you

These are the same words that the author of the quotation used in 10:7, although the author of Hebrews omitted some of the words to focus on his point. Translate these words the same way you did in 10:7.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀναιρεῖ

˱he˲_/is/_killing

Here, the word He could refer to: (1) the Messiah, who is the one who speaks the quotation. Alternate translation: “The Messiah takes away” or “The one who is speaking takes away” (2) God the Father. Alternate translation: “God takes away”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναιρεῖ

˱he˲_/is/_killing

Here, the author speaks as if the first were an object that He could “take away.” By speaking in this way, he means that He has removed the power or efficacy of the first, as surely as if he took it from a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He removes” or “He nullifies”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον

the the first_‹covenant› & the second

Here, the phrases the first and the second could refer to: (1) the parts of the quotation that the author has identified. Alternate translation: “the first thing he talked about … the second thing he talked about” (2) the systems or arrangements of the two different covenants. Alternate translation: “the first system … the second system” (3) the two covenants themselves. Alternate translation: “the first covenant … the second covenant”

Note 5 topic: translate-ordinal

τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον

the the first_‹covenant› & the second

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “number one … number two” or “the one … the other”

TSN Tyndale Study Notes:

10:8-10 The author follows the flow of thought in the psalm with great precision.
• First, Christ said, “You did not want animal sacrifices . . .”: The author of Hebrews understands this as God’s rejection of the old system of sacrifices.
• Then he said, “Look, I have come to do your will”: The author of Hebrews takes this to be Christ’s willingness to be the supreme sacrifice for sins.
• The author of Hebrews concludes that because of Christ’s sacrifice, God has canceled the first covenant—God’s will, as shown by Ps 40:6-8, was that Christ would die for sins as a sacrifice, and this only had to be done once for all time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 145256
    1. he has said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA3..S
    6. ˱he˲ /has/ said
    7. ˱he˲ /has/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145257
    1. Behold
    2. ‘Listen
    3. 37080
    4. B
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 145258
    1. I am coming
    2. coming
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ coming
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145259
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145260
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145264
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145265
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145266
    1. He is killing
    2. -
    3. 3370
    4. S
    5. anaireō
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ killing
    8. ˱he˲ /is/ killing
    9. S
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145268
    1. first covenant
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....ANS
    6. first ‹covenant›
    7. first ‹covenant›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145269
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145271
    1. second
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-....ANS
    6. second
    7. second
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145272
    1. he may establish
    2. establish
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ establish
    7. ˱he˲ /may/ establish
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145273

OET (OET-LV)then he_has_said:
Behold, I_am_coming which to_do the will of_you.
He_is_killing the first covenant, in_order_that the second he_may_establish.

OET (OET-RV) Then he said, ‘Listen, I’m coming to do whatever you want.’ So he was terminating the first agreement in order to be able to establish the second one.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:9 ©