Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) then he_has_said:
Behold, I_am_coming which to_do the will of_you.
He_is_killing the first covenant, in_order_that the second he_may_establish.
OET (OET-RV) Then he said, ‘Listen, I’m coming to do whatever you want.’ So he was terminating the first agreement in order to be able to establish the second one.
Note 1 topic: writing-quotations
τότε εἴρηκεν
then ˱he˲_/has/_said
Here the author uses then he had said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: 10:5–7). The word then refers to the later part or parts of the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: [then he says at the end of the quotation]
ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου
behold ˱I˲_/am/_coming ¬which /to/_do the will ˱of˲_you
These are the same words that the author of the quotation used in 10:7, although the author of Hebrews omitted some of the words to focus on his point. Translate these words the same way you did in 10:7.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀναιρεῖ
˱he˲_/is/_killing
Here, the word He could refer to: (1) the Messiah, who is the one who speaks the quotation. Alternate translation: [The Messiah takes away] or [The one who is speaking takes away] (2) God the Father. Alternate translation: [God takes away]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναιρεῖ
˱he˲_/is/_killing
Here, the author speaks as if the first were an object that He could “take away.” By speaking in this way, he means that He has removed the power or efficacy of the first, as surely as if he took it from a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He removes] or [He nullifies]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον
the the first_‹covenant› & the second
Here, the phrases the first and the second could refer to: (1) the parts of the quotation that the author has identified. Alternate translation: [the first thing he talked about … the second thing he talked about] (2) the systems or arrangements of the two different covenants. Alternate translation: [the first system … the second system] (3) the two covenants themselves. Alternate translation: [the first covenant … the second covenant]
Note 5 topic: translate-ordinal
τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον
the the first_‹covenant› & the second
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: [number one … number two] or [the one … the other]
10:8-10 The author follows the flow of thought in the psalm with great precision.
• First, Christ said, “You did not want animal sacrifices . . .”: The author of Hebrews understands this as God’s rejection of the old system of sacrifices.
• Then he said, “Look, I have come to do your will”: The author of Hebrews takes this to be Christ’s willingness to be the supreme sacrifice for sins.
• The author of Hebrews concludes that because of Christ’s sacrifice, God has canceled the first covenant—God’s will, as shown by Ps 40:6-8, was that Christ would die for sins as a sacrifice, and this only had to be done once for all time.
OET (OET-LV) then he_has_said:
Behold, I_am_coming which to_do the will of_you.
He_is_killing the first covenant, in_order_that the second he_may_establish.
OET (OET-RV) Then he said, ‘Listen, I’m coming to do whatever you want.’ So he was terminating the first agreement in order to be able to establish the second one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.