Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore coming_in into the world, he_is_saying:
Sacrifice and offering not you_wanted, but a_body you_prepared for_me.
OET (OET-RV) That’s why when Yeshua came into the world, he said:
⇔ “You don’t want sacrifice and offering,
⇔ but you prepared a body for me.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference based on what the author has said about how “blood of bulls and goats” does not “take away sins” (See: 10:4). Because that is true, Jesus speaks the words that the author quotes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: “So then” or “Because of that”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
εἰσερχόμενος
coming_in
Here, the word entering introduces an action that could happen (1) at the same as he says the quotation that follows. Alternate translation: “as he enters” (2) before he says the quotation that follows. Alternate translation: “as he was about to enter”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον
coming_in into the world
Here, the phrase entering into the world refers to Jesus’ incarnation, when he became human and lived in the world. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “becoming human and entering into the world” or “entering into the world as a man”
Note 4 topic: writing-quotations
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here and in the following two verses, the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that Christ the Son said to God the Father. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Psalm 40:6–8. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “he says to God”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
θυσίαν καὶ προσφορὰν
sacrifice and offering
These two terms mean basically the same thing. The author of the quotation uses both of them to show that he is referring to animal sacrifices in general. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these ideas, you could use one phrase and make it general in another way. Alternate translation: “Sacrifices” or “Any kind of offering”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἠθέλησας & κατηρτίσω
not ˱you˲_wanted & ˱you˲_prepared
Because Christ is speaking to one person (God the Father), you is singular here.
10:5 But you have given me a body to offer: God had prepared the psalmist to be obedient, ready to do God’s will; Hebrews now applies this idea to Christ. For Hebrews, the preparation of a human body, specifically Christ’s body, shows that God would use it as a superior sacrifice.
OET (OET-LV) Therefore coming_in into the world, he_is_saying:
Sacrifice and offering not you_wanted, but a_body you_prepared for_me.
OET (OET-RV) That’s why when Yeshua came into the world, he said:
⇔ “You don’t want sacrifice and offering,
⇔ but you prepared a body for me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.