Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because not would they_ceased being_offered, because_of that not_one to_be_having anymore conscience of_sins, the ones serving once having_been_cleansed?
OET (OET-RV) otherwise they could have stopped offering them because once they were fully ‘clean’, they wouldn’t have needed anymore sacrifices to appease the conscience of their sins.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐπεὶ
because
Here, the word Otherwise introduces a hypothetical situation that is contrary to what the author claimed in the previous verse. The author introduces this hypothetical situation to further support his argument. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is contrary to fact. Alternate translation: “If that were not the case” or “Were that not so”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν, τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους?
not would ˱they˲_ceased /being/_offered because_of that not_one /to_be/_having anymore conscience ˱of˲_sins the_‹ones› serving once /having_been/_cleansed
The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question implies that the answer is “yes, they would have ceased being offered.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong affirmation. Alternate translation: “they would certainly have ceased being offered, because the ones serving would no longer have consciousness of sins, having been cleansed once.”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν, τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους
not would ˱they˲_ceased /being/_offered because_of that not_one /to_be/_having anymore conscience ˱of˲_sins the_‹ones› serving once /having_been/_cleansed
Here the author expresses the conclusion before he gives his reasons. This was a natural order of information in his language. If your readers would find this order confusing, you could express the reasons before the conclusion, or you could use some other natural order. Alternate translation: “since the ones serving, having been cleansed once, would no longer have consciousness of sins, would they not have ceased being offered?”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι
not would ˱they˲_ceased /being/_offered
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the sacrifices, which have not ceased being offered, rather than on the person who would “cease offering” them. If you must state who would do the action, the author implies that the “priests” or the “Israelites” would. Alternate translation: “would the priests not have ceased offering them” or “would the Israelites not have ceased offering them”
Note 5 topic: writing-pronouns
οὐκ ἂν ἐπαύσαντο
not would ˱they˲_ceased
Here, the word they refers to the “sacrifices” (See: 10:1). If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to the “sacrifices.” Alternate translation: “would the sacrifices not have ceased”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς λατρεύοντας
the_‹ones› serving
Here, the phrase the ones serving refers to everyone who worshiped God, not just to those acting as priests. If it would be helpful in your language, you could make it clear that it refers to all the worshipers. Alternate translation: “the worshipers”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν
not_one /to_be/_having anymore conscience ˱of˲_sins
If your language does not use an abstract noun for the idea of consciousness, you could express the idea by using an adjective such as “conscious” or a verb such as “recognize.” Alternate translation: “would no longer be conscious of sins” or “no longer recognize their sins”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἅπαξ κεκαθαρισμένους
once /having_been/_cleansed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are cleansed rather than on the person or thing doing the cleansing. If you must state who did the action, the author implies that “the sacrifices,” or God working through these sacrifices, did it. Alternate translation: “would have become clean once” or “being those whom God has cleansed once”
10:2 The perpetual nature of the sacrifices demonstrates their inadequacy. If the sacrifices of the old covenant had offered true, lasting purity, they would have stopped.
• their feelings of guilt would have disappeared: Cp. 9:9, 14; 10:22; 13:18.
OET (OET-LV) Because not would they_ceased being_offered, because_of that not_one to_be_having anymore conscience of_sins, the ones serving once having_been_cleansed?
OET (OET-RV) otherwise they could have stopped offering them because once they were fully ‘clean’, they wouldn’t have needed anymore sacrifices to appease the conscience of their sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.