Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But be_being_reminded of_the earlier days, in which having_been_enlightened a_great competition endured of_sufferings,
OET (OET-RV) Remember those earlier days when you first learnt about Messiah and how you endured a lot of suffering—
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with the warning that the author has given in 10:26–31. While the author does give a stern warning, he contrasts that here with confidence that they were and will remain faithful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “But as for you,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φωτισθέντες
/having_been/_enlightened
Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in 6:4. Alternate translation: “having understood the message about the Messiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
φωτισθέντες
/having_been/_enlightened
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were enlightened rather than on the person doing the enlightening. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God having enlightened you”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πολλὴν ἄθλησιν & παθημάτων
/a/_great competition & ˱of˲_sufferings
Here the author uses the possessive form to describe a struggle which is made up of sufferings. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “a great struggle, which was your sufferings”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλὴν ἄθλησιν & παθημάτων
/a/_great competition & ˱of˲_sufferings
Here, the word struggle refers to an athletic competition or contest. The author describes the sufferings of the audience as an athletic competition because he wishes to show them that their sufferings will bring them gain as long as they “endure” the struggle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great contest with your sufferings” or “a great trial of sufferings”
10:32 when you first learned about Christ: The author reminds his readers of those early days, shortly after the community embraced Christianity, when their faith was tested. At that time, they remained faithful in the face of terrible suffering. Suffering is normal for a person who identifies with Christ and his community (13:12-13; Acts 9:16; Rom 8:17; 1 Cor 4:12-13; Phil 1:29; Jas 1:2-4).
OET (OET-LV) But be_being_reminded of_the earlier days, in which having_been_enlightened a_great competition endured of_sufferings,
OET (OET-RV) Remember those earlier days when you first learnt about Messiah and how you endured a lot of suffering—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.