Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) this on_one_hand by_derisions both and tribulations being_publicly_exposed, on_the_other_hand this partners of_the ones thus being_conducted them having_been_become.
OET (OET-RV) sometimes being publicly displayed with derision and persecution, and at other times helping others who were being treated like that.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
τοῦτο μὲν & τοῦτο δὲ
this on_one_hand & this on_the_other_hand
Here, the phrases at times indeed and but at other times introduce two different aspects of the sufferings that the audience endured in the past. The two halves of this sentence are not contrasting but rather identify two kinds of suffering. If it would be helpful in your language, you could words or phrases that introduce two components or aspects of a thing. Alternate translation: “on some occasion … and on other occasions”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι
˱by˲_derisions both and tribulations /being/_publicly_exposed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are publicly exposed rather than on the people doing the exposing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “publicly experiencing both reproach and persecution” or “others publicly exposing you both to reproach and persecution”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων
˱of˲_the_‹ones› thus /being/_conducted_‹them›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are being treated in this way rather than on the people “treating” them in this way. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “of the ones experiencing this kind of treatment” or “of those whom others treated in this way”
10:33 public ridicule: They were insulted and disgraced.
• beaten: They were abused physically.
• At times they were direct recipients of abuse, and at times they stood with others who were suffering.
OET (OET-LV) this on_one_hand by_derisions both and tribulations being_publicly_exposed, on_the_other_hand this partners of_the ones thus being_conducted them having_been_become.
OET (OET-RV) sometimes being publicly displayed with derision and persecution, and at other times helping others who were being treated like that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.