Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_how_much you_all_are_supposing of_worse he_will_be_being_considered_worthy punishment, the one the son of_ the _god having_trampled, and the blood of_the covenant common having_considered, by which he_was_sanctified, and the spirit of_ the _grace having_insulted.
OET (OET-RV) so how much more severe punishment do you all expect might be considered appropriate for someone who trampled God’s son underfoot and who has considered the blood of the agreement as cheap and who has insulted the spirit of grace?
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας!
˱by˲_how_much ˱you_all˲_/are/_supposing ˱of˲_worse ˱he˲_/will_be_being/_considered_worthy punishment the_‹one› the Son ¬the ˱of˲_God /having/_trampled and the blood ˱of˲_the covenant common /having/_considered by which ˱he˲_/was/_sanctified and the Spirit ¬the ˱of˲_grace /having/_insulted
Here the author uses a long exclamation to emphasize how much worse the punishment will be for the people he describes in this verse. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a strong positive statement or as a rhetorical question. Alternate translation: [So you know that certainly much worse punishment will deserve the one having trampled underfoot the Son of God and having considered the blood of the covenant—by which he was sanctified—as profane and having insulted the Spirit of grace.] or [How much worse punishment do you think will deserve the one having trampled underfoot the Son of God and having considered the blood of the covenant—by which he was sanctified—as profane and having insulted the Spirit of grace?]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας
the Son ¬the ˱of˲_God /having/_trampled
Here the author speaks as if a person could “trample” the Son of God under his or her feet. The author speaks in this way to refer to how someone can disrespect or shame someone else. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to disrespecting or shaming someone. Alternate translation: [having dishonored the Son of God] or [having treated the Son of God with great disrespect]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ αἷμα τῆς διαθήκης
the blood ˱of˲_the covenant
Here the author uses the possessive form to describe how the blood of Jesus inaugurates or confirms the covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. See how you translated the similar phrase in 9:20. Alternate translation: [the blood that confirms the covenant] or [the blood that inaugurates the covenant]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ αἷμα τῆς διαθήκης
the blood ˱of˲_the covenant
Here, the word blood refers to Jesus’ blood. Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus’ blood refers to. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: [Jesus’ blood of the covenant]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ᾧ ἡγιάσθη
by which ˱he˲_/was/_sanctified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the blood by which one was sanctified rather than on the person doing the sanctifying. If you must state who did the action, the author implies that God did by means of the blood. Alternate translation: [by which God sanctified him]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἡγιάσθη
˱he˲_/was/_sanctified
Although the word he is masculine, the author is using it to refer to any person, either a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [that person was sanctified] or [he or she was sanctified]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος
the the Spirit ¬the ˱of˲_grace
Here, the word Spirit refers to God’s Spirit, the Holy Spirit. The author describes the Holy Spirit as of grace because the Spirit gives grace. If it would be helpful in your language, you could more clearly refer to the Holy Spirit, who gives grace. Alternate translation: [the Holy Spirit who gives grace]
10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.
OET (OET-LV) By_how_much you_all_are_supposing of_worse he_will_be_being_considered_worthy punishment, the one the son of_ the _god having_trampled, and the blood of_the covenant common having_considered, by which he_was_sanctified, and the spirit of_ the _grace having_insulted.
OET (OET-RV) so how much more severe punishment do you all expect might be considered appropriate for someone who trampled God’s son underfoot and who has considered the blood of the agreement as cheap and who has insulted the spirit of grace?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.