Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because both with_the prisoners you_all_sympathized, and the theft of_the things possessing of_you_all with joy you_all_accepted, knowing to_be_having yourselves a_better possession, and remaining.
OET (OET-RV) You all sympathised with those who were imprisoned and cheerfully accepted the confiscation of your possessions because you knew that you have a better possession that will endure on.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the audience did what the author described in the previous verse (10:33). They became “partners” of those who were persecuted by “sympathizing” with the prisoners, and they themselves suffered persecution when people “seized” their possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or specific examples of a general statement. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 2 topic: translate-textvariants
τοῖς δεσμίοις
˱with˲_the prisoners
Here, instead of with the prisoners, some early manuscripts have with my chains. This phrase would indicate that the audience sympathized with the author while he was in prison. The evidence supports with the prisoners, however, so it is best to use the text that the ULT uses here.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ χαρᾶς
with joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adverb such as “joyfully.” Alternate translation: [joyfully]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γινώσκοντες
knowing
Here, the word knowing introduces a reason or cause for why the audience welcomed with joy the seizure of their possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or cause. Alternate translation: [since you know]
γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς
knowing /to_be/_having yourselves
Alternate translation: [knowing that you have]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν
/a/_better possession and remaining
Here, the phrase better and abiding possession refers to what God has promised to give his people. The author does not specify exactly what this possession is, but he states that it is better than the possessions that were taken from them, and it is abiding, which means it will last forever. If it would be helpful in your language, you could make the contrast with the earthly possessions that were “seized” more clear. Alternate translation: [something better and more eternal than those possessions]
10:34 those who were thrown into jail: Prisoners were dependent on friends and family for the most basic daily needs (cp. 13:3).
• when all you owned was taken from you: At times, the Roman government evicted groups of people from their homes and forced them to leave a city (see Acts 18:2-3). These Christians had faced this kind of persecution in the past and accepted it with joy (cp. Rom 5:3; Jas 1:2-4; 1 Pet 1:6). They anticipated better things . . . that will last forever (see Heb 11:35). God promises rewards to those who persevere faithfully.
OET (OET-LV) For/Because both with_the prisoners you_all_sympathized, and the theft of_the things possessing of_you_all with joy you_all_accepted, knowing to_be_having yourselves a_better possession, and remaining.
OET (OET-RV) You all sympathised with those who were imprisoned and cheerfully accepted the confiscation of your possessions because you knew that you have a better possession that will endure on.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.