Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:11

 HEB 10:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145292
    1. πᾶς
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145293
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145294
    1. ἀρχιερεύς
    2. arχiereus
    3. -
    4. -
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145295
    1. ἱερεὺς
    2. iereus
    3. priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N....NMS
    7. priest
    8. priest
    9. -
    10. 54%
    11. F145298; F145306; F147169
    12. 145296
    1. ἕστηκεν
    2. histēmi
    3. has stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VIEA3..S
    7. /has/ stood
    8. /has/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145297
    1. λειτουργῶν
    2. leitourgeō
    3. -
    4. -
    5. 30080
    6. VPPA.NMS
    7. ministering
    8. ministering
    9. -
    10. V
    11. R145296
    12. 145298
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in every
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in_every
    8. in_every
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 145299
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 145300
    1. λειτουργῶν
    2. leitourgeō
    3. ministering
    4. ministering
    5. 30080
    6. VPPA.NMS
    7. ministering
    8. ministering
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 145301
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145302
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145303
    1. αὐτὰς
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. R....AFP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. R145307
    12. 145304
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. often
    5. 41780
    6. D.......
    7. often
    8. often
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145305
    1. προσφέρων
    2. prosferō
    3. offering
    4. offering
    5. 43740
    6. VPPA.NMS
    7. offering
    8. offering
    9. -
    10. 100%
    11. R145296
    12. 145306
    1. θυσίας
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrifices
    5. 23780
    6. N....AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. 100%
    11. F145304; F145308; F145311
    12. 145307
    1. αἵτινες
    2. ostis
    3. which
    4. which
    5. 37480
    6. R....NFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R145307
    12. 145308
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. never
    5. 37630
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145309
    1. δύνανται
    2. dunamai
    3. are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..P
    7. /are/ being_able
    8. /are/ being_able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145310
    1. περιελεῖν
    2. periaireō
    3. to take away
    4. -
    5. 40140
    6. VNAA....
    7. /to/ take_away
    8. /to/ take_away
    9. -
    10. 100%
    11. R145307
    12. 145311
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 145312
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145313

OET (OET-LV)And every indeed priest has_stood in_every day ministering, and the same often offering sacrifices, which never are_being_able to_take_away sins.

OET (OET-RV)In fact, every priest has stood there every day ministering and often offering the same sacrifices, all of which have never been able to remove sins,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & μὲν

and & indeed

Here, the word And introduces a new development in the argument. The word indeed indicates that this development occurs in two contrasting parts. The second part begins with the word “But” at the beginning of 10:12. If it would be helpful in your language, you could use words that introduce a new section or idea that it is in two parts. Alternate translation: [On the one hand,] or [Now first,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν

/has/_stood in_every day ministering

Here, the phrase each day could modify: (1) stands. Alternate translation: [stands every day, serving] (2) serving. Alternate translation: [stands, serving every day]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας

sacrifices which never /are/_being_able /to/_take_away sins

Here, the word that refers to offering the sacrifices, not just to the sacrifices themselves. The word sins refers to the consequences of sin that people experience, including guilt, impurity, and alienation from God. If it would be helpful in your language, you could express the ideas with short phrases. Alternate translation: [sacrifices. When people offer these sacrifices, they cannot take away the consequences of their sins]

TSN Tyndale Study Notes:

10:11 the priest stands: See Deut 18:5.
• day after day: E.g., 2 Chr 13:11.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145292
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145293
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145294
    1. priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....NMS
    6. priest
    7. priest
    8. -
    9. 54%
    10. F145298; F145306; F147169
    11. 145296
    1. has stood
    2. stood
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ stood
    7. /has/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145297
    1. in every
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in_every
    7. in_every
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 145299
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 145300
    1. ministering
    2. ministering
    3. 30080
    4. leitourgeō
    5. V-PPA.NMS
    6. ministering
    7. ministering
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 145301
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145302
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145303
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....AFP
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. R145307
    11. 145304
    1. often
    2. often
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-.......
    6. often
    7. often
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145305
    1. offering
    2. offering
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-PPA.NMS
    6. offering
    7. offering
    8. -
    9. 100%
    10. R145296
    11. 145306
    1. sacrifices
    2. sacrifices
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....AFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. 100%
    10. F145304; F145308; F145311
    11. 145307
    1. which
    2. which
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R145307
    11. 145308
    1. never
    2. never
    3. 37630
    4. oudepote
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145309
    1. are being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ being_able
    7. /are/ being_able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145310
    1. to take away
    2. -
    3. 40140
    4. periaireō
    5. V-NAA....
    6. /to/ take_away
    7. /to/ take_away
    8. -
    9. 100%
    10. R145307
    11. 145311
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 145312

OET (OET-LV)And every indeed priest has_stood in_every day ministering, and the same often offering sacrifices, which never are_being_able to_take_away sins.

OET (OET-RV)In fact, every priest has stood there every day ministering and often offering the same sacrifices, all of which have never been able to remove sins,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:11 ©