Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear HEB 10:25

 HEB 10:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 144536
    1. ἐγκαταλείποντες
    2. egkataleipō
    3. abandoning
    4. -
    5. 14590
    6. VPPA·NMP
    7. abandoning
    8. abandoning
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 144537
    1. ἐγκαταλιπόντες
    2. egkataleipō
    3. -
    4. -
    5. 14590
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ abandoned
    8. ˓having˒ abandoned
    9. -
    10. -
    11. 144538
    1. καταλείποντες
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VPPA·NMP
    7. leaving
    8. leaving
    9. -
    10. -
    11. 144539
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 144540
    1. συναγωγήν
    2. sunagōgē
    3. -
    4. -
    5. 48640
    6. N····AFS
    7. synagogue
    8. synagogue
    9. -
    10. -
    11. 144541
    1. ἐπισυναγωγήν
    2. episunagōgē
    3. gathering together
    4. together
    5. 19970
    6. N····AFS
    7. gathering_together
    8. gathering_together
    9. -
    10. Y64
    11. 144542
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ ourselves
    8. ˱of˲ ourselves
    9. -
    10. -
    11. 144543
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of ourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···1GMP
    7. ˱of˲ ourselves
    8. ˱of˲ ourselves
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 144544
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 144545
    1. ἔθος
    2. ethos
    3. +the custom
    4. -
    5. 14850
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ custom
    8. ˓the˒ custom
    9. -
    10. Y64
    11. 144546
    1. τισίν
    2. tis
    3. with some
    4. -
    5. 51000
    6. R····DMP
    7. ˱with˲ some
    8. ˱with˲ some
    9. -
    10. Y64
    11. 144547
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. ˱of˲ something
    8. ˱of˲ something
    9. -
    10. -
    11. 144548
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 144549
    1. παρακαλοῦντες
    2. parakaleō
    3. exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA·NMP
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 144550
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 144551
    1. τοσούτῳ
    2. tosoutos
    3. by so much
    4. -
    5. 51180
    6. R····DNS
    7. ˱by˲ so_much
    8. ˱by˲ so_much
    9. -
    10. Y64; F144554
    11. 144552
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 144553
    1. ὅσῳ
    2. hosos
    3. with as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····DNS
    7. ˱with˲ as_much_as
    8. ˱with˲ as_much_as
    9. -
    10. Y64; R144552
    11. 144554
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 144555
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. you all are seeing
    4. you
    5. 9910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. Y64; R144457
    11. 144556
    1. ἐγγίζουσαν
    2. eŋgizō
    3. nearing
    4. -
    5. 14480
    6. VPPA·AFS
    7. nearing
    8. nearing
    9. -
    10. Y64
    11. 144557
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 144558
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y64
    11. 144559

OET (OET-LV)not abandoning the gathering_together of_ourselves, as the_custom with_some, but exhorting also by_so_much more, with_as_much_as you_all_are_seeing nearing the day.

OET (OET-RV)not giving up meeting together as some have, but rather encouraging each other even more as you all see the day of judgement coming closer.

uW Translation Notes:

μὴ ἐγκαταλείποντες & ἀλλὰ παρακαλοῦντες

(Some words not found in SR-GNT: μή ἐγκαταλείποντες τήν ἐπισυναγωγήν ἑαυτῶν καθώς ἔθος τισίν ἀλλά παρακαλοῦντες καί τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τήν ἡμέραν)

The phrases not abandoning and exhorting one another introduce two ways in which the audience can accomplish what the author has encouraged them to do in [10:24](../10/24.md). If it would be helpful in your language, you could express the relationship more explicitly. Alternate translation: [by not abandoning … and by exhorting one another] or [not by means of abandoning … but by means of exhorting one another]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν

(Some words not found in SR-GNT: μή ἐγκαταλείποντες τήν ἐπισυναγωγήν ἑαυτῶν καθώς ἔθος τισίν ἀλλά παρακαλοῦντες καί τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τήν ἡμέραν)

The phrase our own meeting together refers to how the Christian group the author is writing to would gather together and participate in worship and meals. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a regular gathering for specific purposes. Alternate translation: [our own congregation] or [our assembling as a group]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καθὼς ἔθος τισίν

(Some words not found in SR-GNT: μή ἐγκαταλείποντες τήν ἐπισυναγωγήν ἑαυτῶν καθώς ἔθος τισίν ἀλλά παρακαλοῦντες καί τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τήν ἡμέραν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind habit, you could express the idea by using an adverb such as “customarily” or “frequently.” Alternate translation: [just as some people frequently do] or [as some people do customarily]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἡμέραν

(Some words not found in SR-GNT: μή ἐγκαταλείποντες τήν ἐπισυναγωγήν ἑαυτῶν καθώς ἔθος τισίν ἀλλά παρακαλοῦντες καί τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τήν ἡμέραν)

The word day refers to the event of Jesus’ return back to earth (See: [9:28](../09/28.md)). In the Old Testament, the phrase “the day of the Lord” refers to the time when God will judge his enemies and save his people. Here, the author applies that idea of the day to Jesus’ return. If it would be helpful in your language, you could either refer to “the day of the Lord,” or you could more clearly explain that the author is referring to Jesus’ return. Alternate translation: [the day of the Lord] or [the day when Jesus returns]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν

˱you_all˲_˓are˒_seeing nearing (Some words not found in SR-GNT: μή ἐγκαταλείποντες τήν ἐπισυναγωγήν ἑαυτῶν καθώς ἔθος τισίν ἀλλά παρακαλοῦντες καί τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τήν ἡμέραν)

The author speaks as if a day were a person that the audience could see as he or she was approaching. The author speaks in this way to indicate that the audience can know that the day will happen soon. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that naturally refers to something in the future that will happen soon. Alternate translation: [you recognize that that day will happen soon] or [you observe that day getting closer]

TSN Tyndale Study Notes:

10:25 Some in this Christian community had evidently begun to neglect their meeting together in regular worship, perhaps to avoid persecution (10:32-39).
• Our motivating one another to love and good works should be done in light of the day of his return, Christ’s second coming (9:28; Luke 12:42-46; 1 Cor 5:5; 1 Thes 5:2; 2 Pet 3:10; 1 Jn 2:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 144536
    1. abandoning
    2. -
    3. 14590
    4. egkataleipō
    5. V-PPA·NMP
    6. abandoning
    7. abandoning
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 144537
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 144540
    1. gathering together
    2. together
    3. 19970
    4. episunagōgē
    5. N-····AFS
    6. gathering_together
    7. gathering_together
    8. -
    9. Y64
    10. 144542
    1. of ourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···1GMP
    6. ˱of˲ ourselves
    7. ˱of˲ ourselves
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 144544
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 144545
    1. +the custom
    2. -
    3. 14850
    4. ethos
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ custom
    7. ˓the˒ custom
    8. -
    9. Y64
    10. 144546
    1. with some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····DMP
    6. ˱with˲ some
    7. ˱with˲ some
    8. -
    9. Y64
    10. 144547
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 144549
    1. exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-PPA·NMP
    6. exhorting
    7. exhorting
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 144550
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 144551
    1. by so much
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. R-····DNS
    6. ˱by˲ so_much
    7. ˱by˲ so_much
    8. -
    9. Y64; F144554
    10. 144552
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 144553
    1. with as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····DNS
    6. ˱with˲ as_much_as
    7. ˱with˲ as_much_as
    8. -
    9. Y64; R144552
    10. 144554
    1. you all are seeing
    2. you
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y64; R144457
    10. 144556
    1. nearing
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-PPA·AFS
    6. nearing
    7. nearing
    8. -
    9. Y64
    10. 144557
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 144558
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y64
    10. 144559

OET (OET-LV)not abandoning the gathering_together of_ourselves, as the_custom with_some, but exhorting also by_so_much more, with_as_much_as you_all_are_seeing nearing the day.

OET (OET-RV)not giving up meeting together as some have, but rather encouraging each other even more as you all see the day of judgement coming closer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 10:25 ©