Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) not abandoning the gathering_together of_ourselves, as the_custom with_some, but exhorting also by_so_much more, with_as_much_as you_all_are_seeing nearing the day.
OET (OET-RV) not giving up meeting together as some have, but rather encouraging each other even more as you all see the day of judgement coming closer.
μὴ ἐγκαταλείποντες & ἀλλὰ παρακαλοῦντες
not abandoning & but exhorting
Here, the phrases not abandoning and exhorting one another introduce two ways in which the audience can accomplish what the author has encouraged them to do in 10:24. If it would be helpful in your language, you could express the relationship more explicitly. Alternate translation: [by not abandoning … and by exhorting one another] or [not by means of abandoning … but by means of exhorting one another]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν
the gathering_together ˱of˲_ourselves
Here, the phrase our own meeting together refers to how the Christian group the author is writing to would gather together and participate in worship and meals. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a regular gathering for specific purposes. Alternate translation: [our own congregation] or [our assembling as a group]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καθὼς ἔθος τισίν
as /the/_custom ˱with˲_some
If your language does not use an abstract noun for the idea behind habit, you could express the idea by using an adverb such as “customarily” or “frequently.” Alternate translation: [just as some people frequently do] or [as some people do customarily]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἡμέραν
the the day
Here, the word day refers to the event of Jesus’ return back to earth (See: 9:28). In the Old Testament, the phrase “the day of the Lord” refers to the time when God will judge his enemies and save his people. Here, the author applies that idea of the day to Jesus’ return. If it would be helpful in your language, you could either refer to “the day of the Lord,” or you could more clearly explain that the author is referring to Jesus’ return. Alternate translation: [the day of the Lord] or [the day when Jesus returns]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν
˱you_all˲_/are/_seeing nearing the day
Here the author speaks as if a day were a person that the audience could see as he or she was approaching. The author speaks in this way to indicate that the audience can know that the day will happen soon. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that naturally refers to something in the future that will happen soon. Alternate translation: [you recognize that that day will happen soon] or [you observe that day getting closer]
10:25 Some in this Christian community had evidently begun to neglect their meeting together in regular worship, perhaps to avoid persecution (10:32-39).
• Our motivating one another to love and good works should be done in light of the day of his return, Christ’s second coming (9:28; Luke 12:42-46; 1 Cor 5:5; 1 Thes 5:2; 2 Pet 3:10; 1 Jn 2:28).
OET (OET-LV) not abandoning the gathering_together of_ourselves, as the_custom with_some, but exhorting also by_so_much more, with_as_much_as you_all_are_seeing nearing the day.
OET (OET-RV) not giving up meeting together as some have, but rather encouraging each other even more as you all see the day of judgement coming closer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.