Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) but fearful a_certain expectation of_judgment, and of_fire fury to_be_consuming going the hostiles.
OET (OET-RV) but the certain expectation of fearful judgement and of a fiery anger that will consume the god-haters.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ
fearful but /a/_certain expectation
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the second half of the previous verse (10:26). Alternate translation: “but what does remain is a certain fearful expectation”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φοβερὰ & τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος
fearful & /a/_certain expectation ˱of˲_judgment and ˱of˲_fire fury
If your language does not use abstract nouns to express the ideas of expectation, judgment, and zeal, you could express the ideas by using verbs such as “expect” and “judge” and an adjective such as “zealous.” Alternate translation: “but fearfully expecting that God will judge and that he will send zealous fire”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κρίσεως
˱of˲_judgment
Here, the word judgment refers to how God will “judge” everyone based on what they have done when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated judgment in 9:27. Alternate translation: “of the final judgment” or “of God’s judgment of everyone at the end”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους
˱of˲_fire fury /to_be/_consuming going the hostiles
Here the author speaks of God’s punishment on his adversaries as if it were fire that would consume them. The word consume is a normal word for what fire does to things when it burns them. Scholars debate whether the author thought that God’s punishment of his enemies would actually include fire or not. Find a natural way to express the idea that God will punish his adversaries, and it will either involve or be like fire. Alternate translation: “of zeal that is, like fire, about to consume the adversaries” or “of God’s fiery punishment that will burn up the adversaries”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
πυρὸς ζῆλος
˱of˲_fire fury
Here the author could be using the form of fire of zeal to: (1) identify the fire as God’s zeal. Alternate translation: “of fire, that is, God’s zeal,” (2) describe the fire as characterized by zeal, that is, very hot and powerful. Alternate translation: “of furious fire” or “of hot and powerful fire”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ὑπεναντίους
the hostiles
Here, the word adversaries refers to anyone who disobeys or opposes God. The author’s point is that those who “go on sinning” will be included among these adversaries. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to anyone who disobeys and opposes God. Alternate translation: “those who disobey God” or “God’s opponents”
10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.
OET (OET-LV) but fearful a_certain expectation of_judgment, and of_fire fury to_be_consuming going the hostiles.
OET (OET-RV) but the certain expectation of fearful judgement and of a fiery anger that will consume the god-haters.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.