Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32

Parallel GEN 32:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 32:29 ©

OET (OET-RV) “Please tell me your name,” Yacob requested.
¶ “Why would you want to know my name?” the man replied, then he blessed Yacob there.

OET-LV[fn] and_he/it_said not Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) it_will_be_called again name_your if/because (if) Yisrāʼēl/(Israel) if/because you_have_struggled with god and_with people and_prevailed.


32:29 Note: KJB: Gen.32.28

UHB30 וַ⁠יִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָ⁠ה־נָּ֣א שְׁמֶ֔⁠ךָ וַ⁠יֹּ֕אמֶר לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִ⁠שְׁמִ֑⁠י וַ⁠יְבָ֥רֶךְ אֹת֖⁠וֹ שָֽׁם׃ 
   (30 va⁠yyishʼal yaˊₐqoⱱ va⁠yyoʼmer haggiydā⁠h-nnāʼ shəme⁠kā va⁠yyoʼmer lā⁠mmāh zeh tishʼal li⁠shəmi⁠y va⁠yəⱱārek ʼot⁠ō shām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jacob asked and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is this you are asking for my name?” Then he blessed him there.

UST Then Jacob asked the man to tell him his name. But he replied, “There is no need for you to ask me what my name is!” Then the man blessed Jacob there.


BSB § And Jacob requested, “Please tell me your name.”
§ But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed Jacob there.

OEB Jacob asked him, ‘Tell me, I pray, your name.’ He said,‘Why do you ask my name?’ So he blessed him there.

WEB Jacob asked him, “Please tell me your name.”
¶ He said, “Why is it that you ask what my name is?” So he blessed him there.

NET Then Jacob asked, “Please tell me your name.” “Why do you ask my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.

LSV And Jacob asks and says, “Please declare Your Name”; and He says, “Why [is] this, you ask for My Name?” And He blesses him there.

FBV “Please tell me your name,” Jacob asked.
¶ “Why do you ask me my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.

T4T Jacob said, “Now, please tell me your name!” The man replied, “Why do you ask me what my name is?/You should not have to ask me what my name is!►” [RHQ] But he blessed Jacob there.

LEB Then Jacob asked and said, “Please tell me your name.” And he said, “Why do you ask this—for my name?” And he blessed him there.

BBE Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.

MOFNo MOF GEN book available

JPS (32-30) And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.

ASV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

DRA Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.

YLT And Jacob asketh, and saith, 'Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, 'Why [is] this, thou askest for My name?' and He blesseth him there.

DBY And Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.

RV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

WBS And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name: And he said, why is it that thou dost ask after my name? and he blessed him there.

KJB And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
  (And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy/your name. And he said, Wherefore is it that thou/you dost ask after my name? And he blessed him there. )

BB And Iacob asked him, saying: tell me thy name. And he sayde: wherefore doest thou aske after my name? And he blessed hym there.
  (And Yacob asked him, saying: tell me thy/your name. And he said: wherefore doest thou/you ask after my name? And he blessed him there.)

GNV Then Iaakob demaded, saying, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore now doest thou aske my name? and he blessed him there
  (Then Yacob demaded, saying, Tell me, I pray thee, thy/your name. And he said, Wherefore now doest thou/you ask my name? and he blessed him there )

CB And Iacob axed him, & sayde: Tell me, what is yi name? But he sayde: Why axest thou what my name is? And he blessed him there.
  (And Yacob asked him, and said: Tell me, what is yi name? But he said: Why axest thou/you what my name is? And he blessed him there.)

WYC Jacob axide him, Seie thou to me bi what name thou art clepid? He answerde, Whi axist thou my name, whiche is wondirful? And he blesside Jacob in the same place.
  (Yacob asked him, Seie thou/you to me by what name thou/you art called? He answered, Whi axist thou/you my name, which is wondirful? And he blessed Yacob in the same place.)

LUT Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel. Denn du hast mit GOtt und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.
  (He spoke: You should not mehr Yakob heißen, rather Israel. Because you hast with God and with Menschen gekämpft and bist obgelegen.)

CLV Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quæris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco.
  (Interrogavit him Yacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quæris nomen meum? And benedixit to_him in eodem loco. )

BRN And he said to him, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be thy name; for thou hast prevailed with God, and shalt be mighty with men.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἰακὼβ, ἀλλʼ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου· ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ Θεοῦ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατὸς ἔσῃ.
  (Kai eipen autōi, ou klaʸthaʸsetai eti to onoma sou Yakōb, allʼ Israaʸl estai to onoma sou; hoti enisⱪusas meta Theou, kai meta anthrōpōn dunatos esaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

32:29 Jacob knew who was with him (32:30); the request was his attempt to regain some control. God would not reveal his name, which cannot be had on demand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-honorifics

וַ⁠יִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not Yaakob called again/more name,your that/for/because/then/when if Yisrael that/for/because/then/when struggled with ʼₑlhīmv and,with men and,prevailed )

Consider again whether or not you have capitalized references to the man in verses 24-29. See the note about this at verse 24. Alternate translation: “Then Jacob asked him”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

הַגִּֽידָ⁠ה נָּ֣א שְׁמֶ֔⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not Yaakob called again/more name,your that/for/because/then/when if Yisrael that/for/because/then/when struggled with ʼₑlhīmv and,with men and,prevailed )

Consider whether it is better to use a direct or indirect quote here in your language. Alternate translation: “What is your name?” or “what his name was.”

Note 3 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not Yaakob called again/more name,your that/for/because/then/when if Yisrael that/for/because/then/when struggled with ʼₑlhīmv and,with men and,prevailed )

Alternate translation: “But the man replied,”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not Yaakob called again/more name,your that/for/because/then/when if Yisrael that/for/because/then/when struggled with ʼₑlhīmv and,with men and,prevailed )

This rhetorical question probably means that there was no need for Jacob to ask the man what his name was; he should have known without asking. Consider whether or not it is best to use a rhetorical question here in your language. Alternate translation: “You do not need to ask me”

לִ⁠שְׁמִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not Yaakob called again/more name,your that/for/because/then/when if Yisrael that/for/because/then/when struggled with ʼₑlhīmv and,with men and,prevailed )

Alternate translation: “to tell you my name!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 32:29 ©