Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Jdg 4:18 סוּרָה (şūrā, h) Strongs=5493 Lemmas=‘סוּר’, ‘ה’
contextual morpheme glosses=‘turn, aside’ morpheme glosses=‘turn_aside, ’
Morphology=Vqv2ms PoS=qal_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=singular
Morphology=Sh PoS=paragogic_he_suffix
Year=-1285 TimeSeries=Deliverance_by_Barak_And_Deborah
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘סוּרָה’ (Morphology=Vqv2ms PoS=qal_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=singular
Morphology=Sh PoS=paragogic_he_suffix) is always and only glossed as ‘turn, aside’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemmas=‘סוּר’, ‘ה’’ have only one gloss: ‘turn,aside’.
Have 184 other words with 17 lemmas altogether (Lemma=‘נָסַע’, Lemma=‘נָטָה’, Lemma=‘שָׂטָה’, Lemma=‘זרה’, Lemma=‘סַר’, Lemma=‘סוּר’, Lemmas=‘בְּ’, ‘דָבַר’, ‘הוּא’, Lemmas=‘לְ’, ‘נָדַח’, ‘הוּא’, Lemmas=‘לְ’, ‘נָטָה’, Lemmas=‘לְ’, ‘סוּר’, Lemmas=‘נָטָה’, ‘הוּא’, Lemmas=‘וְ’, ‘הַ’, ‘נָטָה’, Lemmas=‘וְ’, ‘נָדַח’, Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’, ‘הוּא’, Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’, Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’, Lemmas=‘סוּר’, ‘הוּא’)
GEN 19:2 סוּרוּ (şūrū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB GEN 19:2 word 5
OET-LV: 2 And_he/it_said here please my_masters_of_Oh turn_aside please to the_house_of your_servant_of_of and_stay_the_night and_wash feet_of_your(pl) and_you(pl)_will_rise_early and_you(pl)_will_go to_your_of_way and_they_said no if/because in_place we_will_stay_the_night. (GEN_19:2)
OET-RV: 2 Then he said, “Listen, my masters: Come with me to your slave’s home and wash your feet and stay the night. Then you can get up early and continue on your way.”
¶ But they said, “No, rather we’ll just spend the night in the street.” (GEN 19:2)
GEN 19:3 וַיָּסֻרוּ (vayyāşurū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB GEN 19:3 word 4
OET-LV: 3 And_he_urged (in)_them exceedingly and_they_turned_aside to_him/it and_they_came into house_of_his and_he/it_made to/for_them a_feast and_unleavened_bread(s) he_baked and_they_ate. (GEN_19:3)
OET-RV: 3 However, Lot insisted, so they followed him off the main road and went into his house. Then he prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate. (GEN 19:3)
GEN 38:1 וַיֵּט (vayyēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, settled’ OSHB GEN 38:1 word 8
OET-LV: 38 and_he/it_was at_time the_that and_ Yəhūdāh/(Judah) _he/it_descended from_with brothers_of_his and_he_turned_aside to a_man an_Adullamite and_his/its_name was_Ḩīrāh. (GEN_38:1)
OET-RV: 38 Around that time, Yehudah (Judah) went down the hills from where his brothers were and settled near an Adullamite man named Hirah. (GEN 38:1)
GEN 38:16 וַיֵּט (vayyēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, went_over’ OSHB GEN 38:16 word 1
OET-LV: 16 And_he_turned_aside to_her/it to the_road and_he/it_said come_now please let_me_go into_you if/because not he_knew if/because_that daughter-in-law_of_was_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me (cmp) you_will_come into_me. (GEN_38:16)
OET-RV: 16 So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me in exchange?” she asked. (GEN 38:16)
EXO 3:3 אָסֻרָה (ʼāşurāh) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘I_will_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB EXO 3:3 word 3
OET-LV: 3 And_ Mosheh _he/it_said I_will_turn_aside please so_that_I_may_see DOM the_sight the_big/great(sg) the_this why not is_it_burning the_bush. (EXO_3:3)
OET-RV: 3 “I’ve got to go and see this amazing sight,” Mosheh said to himself. “How come that bush isn’t burning up?” (EXO 3:3)
EXO 3:4 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB EXO 3:4 word 4
OET-LV: 4 And_ YHWH _he/it_saw if/because_that he_had_turned_aside to_see and_he/it_called to_him/it god from_the_middle_of the_bush and_he/it_said Oh_Mosheh Mosheh and_he/it_said here_I_am. (EXO_3:4)
OET-RV: 4 When Yahweh saw that he’d left his path in order to look, God called to him from the middle of the bush, “Mosheh, Mosheh.”
¶ “I’m here,” he replied. (EXO 3:4)
EXO 8:25 וְסָר (vəşār) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_will_turn_aside’ morpheme glosses=‘and, depart’ OSHB EXO 8:25 word 10
OET-LV: 25 and_ Mosheh _he/it_said here I am_about_to_go_out from_with_you and_I_will_pray to YHWH and_he_will_turn_aside the_swarm from_Parˊoh from_his_of_servants and_from_his_of_people tomorrow only not Parˊoh may_he_repeat to_deceive to_not to_let_go DOM the_people to_sacrifice to/for_YHWH. (EXO_8:25)
OET-RV: 25 Then Far’oh called for Mosheh and to Aharon and told them, “Go and sacrifice to the god of you all, but here in Egypt.” (EXO 8:25)
EXO 8:27 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, removed’ OSHB EXO 8:27 word 5
OET-LV: 27 and_ YHWH _he/it_made according_to_the_message_of Mosheh and_he_turned_aside the_swarm from_Parˊoh from_his_of_servants and_from_his_of_people not it_remained one. (EXO_8:27)
OET-RV: 27 We need to travel into the wilderness for three days, then we’ll sacrifice to our god Yahweh there, just like he’s telling us to.” (EXO 8:27)
EXO 14:25 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, caused_~_to_swerve’ OSHB EXO 14:25 word 1
OET-LV: 25 And_he_turned_aside DOM the_wheel[s]_of its_chariots_of_of and_he_caused_it_to_drive with_difficulty and_ Miʦrayim _he/it_said let_me_flee from_face/in_front_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because YHWH is_fighting to/for_them against_Miʦrayim (EXO_14:25)
OET-RV: 25 He caused the wheels of their chariots to turn unevenly so they became difficult to drive, and the Egyptians complained, “Let’s retreat from following the Israelis, because Yahweh is fighting against Egypt and for them.” (EXO 14:25)
EXO 23:2 לִנְטֹת (linţot) Lemmas=‘לְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘by, turning_aside’ morpheme glosses=‘to, turn_aside’ OSHB EXO 23:2 word 10
OET-LV: 2 not you_must_be after many_people to_wicked_deeds and_not you_must_testify on a_case_at_law by_turning_aside after many_people to_thrust_aside. (EXO_23:2)
OET-RV: 2 Don’t just follow the crowd into doing what’s wrong, and don’t just say what others say in court if it’s untrue, (EXO 23:2)
EXO 23:2 לְהַטֹּת (ləhaţţot) Lemmas=‘לְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘to, thrust_aside’ morpheme glosses=‘to, pervert_justice’ OSHB EXO 23:2 word 13
OET-LV: 2 not you_must_be after many_people to_wicked_deeds and_not you_must_testify on a_case_at_law by_turning_aside after many_people to_thrust_aside. (EXO_23:2)
OET-RV: 2 Don’t just follow the crowd into doing what’s wrong, and don’t just say what others say in court if it’s untrue, (EXO 23:2)
EXO 23:6 תַטֶּה (taţţeh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘you_must_turn_aside’ word gloss=‘pervert’ OSHB EXO 23:6 word 2
OET-LV: 6 not you_must_turn_aside the_justice_of your_needy_person in_his_case_of_at_law. (EXO_23:6)
OET-RV: 6 You mustn’t deny justice to the poor in their lawsuits. (EXO 23:6)
EXO 32:8 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB EXO 32:8 word 1
OET-LV: 8 They_have_turned_aside quickly from the_way which I_commanded_them they_have_made to/for_them a_calf molten_metal and_they_have_bowed_down to_him/it and_they_have_sacrificed to_him/it and_they_said these gods_of_are_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who they_brought_you_up from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt). (EXO_32:8)
OET-RV: 8 they’ve quickly deviated from what I instructed them. They’ve made a metal bull for themselves and have bowed down to it and sacrificed to it and they’ve said, ‘Yisrael, these are your gods that brought you out of Egypt.’ ” (EXO 32:8)
NUM 5:12 תִשְׂטֶה (tisţeh) Lemma=‘שָׂטָה’ contextual word gloss=‘she_will_turn_aside’ word gloss=‘goes_astray’ OSHB NUM 5:12 word 10
OET-LV: 12 Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_you_will_say to_them a_man a_man if/because she_will_turn_aside his/its_wife/woman and_she_will_act_unfaithfully in_him/it unfaithfulness. (NUM_5:12)
OET-RV: 12 “Tell the Israelis that if any man’s wife has an affair and is unfaithful towards him, (NUM 5:12)
NUM 5:19 שָׂטִית (sāţīt) Lemma=‘שָׂטָה’ contextual word gloss=‘you_have_turned_aside’ word gloss=‘gone_astray’ OSHB NUM 5:19 word 14
OET-LV: 19 And_he_will_make_swear DOM_her/it the_priest/officer and_saying(ms) to the_woman if not he_has_lain a_man with_you and_if not you_have_turned_aside uncleanness under your(fs)_man/husband be_free from_the_waters_of (the)_bitter_things which_bring_a_curse the_these. (NUM_5:19)
OET-RV: 19 and tell the woman to make this oath: “If no other man slept with you, and if you didn’t dirty yourself while you’re married, then be free from this water of bitterness that brings a curse. (NUM 5:19)
NUM 5:20 שָׂטִית (sāţīt) Lemma=‘שָׂטָה’ contextual word gloss=‘you_have_turned_aside’ word gloss=‘gone_astray’ OSHB NUM 5:20 word 3
OET-LV: 20 And_you if/because you_have_turned_aside under your(fs)_man/husband and_because/when you_have_made_yourself_unclean and_he/it_gave a_man on/over_you(fs) DOM copulation_of_his (from)_except your(fs)_man/husband. (NUM_5:20)
OET-RV: 20 But if you have cheated on your husband and become ‘unclean’ and slept with some other guy, there’ll be consequences. (NUM 5:20)
NUM 5:29 תִּשְׂטֶה (tisţeh) Lemma=‘שָׂטָה’ contextual word gloss=‘she_will_turn_aside’ word gloss=‘goes_astray’ OSHB NUM 5:29 word 5
OET-LV: 29 This is_the_law_of (the)_jealousi(es) that she_will_turn_aside a_wife under her/its_husband/man and_she_will_make_herself_unclean. (NUM_5:29)
OET-RV: 29 That’s the rule about jealousy when a wife cheats on her husband and defiles herself, (NUM 5:29)
NUM 20:17 נִטֶּה (niţţeh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘we_will_turn_aside’ word gloss=‘turn’ OSHB NUM 20:17 word 16
OET-LV: 17 Let_us_pass please in_your_of_land not we_will_pass in_a_field and_in_a_vineyard and_not we_will_drink water_of a_well the_way_of the_king we_will_go not we_will_turn_aside right_hand and_left_hand until that we_will_pass_through territory_of_your. (NUM_20:17)
OET-RV: 17 Now please let us pass through your country. We won’t go through the countryside or the vineyards, and we won’t drink water from any well. We’ll stay on the king’s highway without turning to the right or the left, until after we’ve exited at your northern border. (NUM 20:17)
NUM 20:21 וַיֵּט (vayyēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB NUM 20:21 word 8
OET-LV: 21 And_it_refused ʼEdōm to_permit DOM Yisrāʼēl/(Israel) to_pass in_its_of_territory and_ Yisrāʼēl/(Israel) _it_turned_aside from_on_it. (NUM_20:21)
OET-RV: 21 and because they’d been refused passage through their territory, the Israelis turned around and went via a longer, less direct route. (NUM 20:21)
NUM 21:22 נִטֶּה (niţţeh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘we_will_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB NUM 21:22 word 4
OET-LV: 22 Let_me_pass in_your_of_land not we_will_turn_aside in_a_field and_in_a_vineyard not we_will_drink water_of a_well on_the_way_of the_king we_will_go until that we_will_pass_through territory_of_your. (NUM_21:22)
OET-RV: 22 “Let us pass through your country. We won’t turn off into any field or vineyard. We won’t take water from any well. We’ll stay on the king’s highway until we’ve exited at your northern border.” (NUM 21:22)
NUM 22:23 וַתֵּט (vattēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB NUM 22:23 word 11
OET-LV: 23 And_she/it_saw the_donkey DOM the_messenger_of YHWH standing in_road and_his_of_sword was_drawn in_his/its_hand and_it_turned_aside the_donkey from the_road and_it_went in_the_field and_ Bilˊām _he_struck DOM the_donkey to_turn_it the_road. (NUM_22:23)
OET-RV: 23 the donkey saw Yahweh’s messenger standing there holding a sword in the middle of the road and turned off the road and went into a field. So Bileam whacked the donkey and forced it back onto the road. (NUM 22:23)
NUM 22:26 לִנְטוֹת (linţōt) Lemmas=‘לְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, turn’ OSHB NUM 22:26 word 11
OET-LV: 26 And_ the_messenger_of _he_increased of_YHWH to_pass_on and_he_stood in_a_place narrow where there_was_not a_way to_turn_aside right_hand and_left_hand. (NUM_22:26)
OET-RV: 26 Then Yahweh’s messenger went past again and stood in a narrow place on the road where there was no room to get past on either side. (NUM 22:26)
NUM 22:33 וַתֵּט (vattēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB NUM 22:33 word 3
OET-LV: 33 And_it_saw_me the_donkey and_it_turned_aside to/for_my_face/front this three feet perhaps it_had_turned_aside from_before_of_me if/because now also you I_killed and_it I_preserved_alive. (NUM_22:33)
OET-RV: 33 Your donkey saw me and avoided me those three times—if it hadn’t I certainly would have killed you already, but I would have let the donkey live.” (NUM 22:33)
NUM 22:33 נָטְתָה (nāţətāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘it_had_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB NUM 22:33 word 9
OET-LV: 33 And_it_saw_me the_donkey and_it_turned_aside to/for_my_face/front this three feet perhaps it_had_turned_aside from_before_of_me if/because now also you I_killed and_it I_preserved_alive. (NUM_22:33)
OET-RV: 33 Your donkey saw me and avoided me those three times—if it hadn’t I certainly would have killed you already, but I would have let the donkey live.” (NUM 22:33)
DEU 2:27 אָסוּר (ʼāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘I_will_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB DEU 2:27 word 7
OET-LV: 27 Let_me_pass in_your_of_land on_road on_road I_will_go not I_will_turn_aside right_hand and_left_hand. (DEU_2:27)
OET-RV: 27 ‘Please let us travel through your country. We’ll stay on the road (DEU 2:27)
DEU 4:19 וְנִדַּחְתָּ (vəniddaḩtā) Lemmas=‘וְ’, ‘נָדַח’ contextual morpheme glosses=‘and, you_will_be_drawn_aside’ morpheme glosses=‘and, led_astray’ OSHB DEU 4:19 word 15
OET-LV: 19 And_lest you_should_lift_up eyes_of_your to_the_heavens and_you_will_see DOM the_sun and_DOM the_moon and_DOM the_stars all_of the_host_of the_heavens and_you_will_be_drawn_aside and_you_will_bow_down to/for_them and_you_will_serve_them which he_has_assigned YHWH god_of_your DOM_them to_all/each/any/every the_peoples under all_of the_heavens. (DEU_4:19)
OET-RV: 19 Don’t look up to the sky and be tempted to bow down to the sun or the moon or the stars and serve them—your god Yahweh made them to serve every people group in the world. (DEU 4:19)
DEU 5:32 תָסֻרוּ (tāşurū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you(pl)_must_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB DEU 5:32 word 9
OET-LV: 32 And_you(pl)_will_take_care for_doing just_as he_has_commanded YHWH god_of_your(pl) you(pl) not you(pl)_must_turn_aside right_hand and_left_hand. (DEU_5:32)
OET-RV: 32 Make sure that you do everything that your god Yahweh has commanded—don’t deviate from any of them. (DEU 5:32)
DEU 7:4 יָסִיר (yāşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_will_turn_aside’ word gloss=‘turn_~_away’ OSHB DEU 7:4 word 2
OET-LV: 4 If/because he_will_turn_aside DOM son_of_your from_after_me and_they_will_serve gods other and_it_will_burn the_anger of_YHWH on_you(pl) and_he_will_destroy_you quickly. (DEU_7:4)
OET-RV: 4 because they’d turn your sons away from me, and they’d end up serving other gods. Then Yahweh would become very angry with you all and would quickly destroy you. (DEU 7:4)
DEU 9:12 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_have_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB DEU 9:12 word 14
OET-LV: 12 And_ YHWH _he/it_said to_me arise go_down quickly from_here if/because it_has_acted_corruptly people_of_your which you_brought_out from_Miʦrayim they_have_turned_aside quickly from the_way which I_commanded_them they_have_made to/for_them a_molten_image. (DEU_9:12)
OET-RV: 12 Then he told me, ‘Now hurry and go down quickly from here, because your people who you brought out from Egypt, have become corrupted. They didn’t take at all long to turn away from following my instructions—they’ve already made a metal idol for themselves.’ (DEU 9:12)
DEU 9:16 סַרְתֶּם (şartem) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you(pl)_had_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB DEU 9:16 word 10
OET-LV: 16 And_I_saw and_see/lo/see you(pl)_had_sinned to/for_YHWH god_of_your(pl) you(pl)_had_made to/for_you(pl) a_calf_of molten_metal you(pl)_had_turned_aside quickly from the_way which he_had_commanded YHWH you(pl). (DEU_9:16)
OET-RV: 16 Then I looked, and wow, you certainly had disobeyed your god Yahweh. You’d cast a metal calf. You’d turned so quickly from the instructions that Yahweh had given you. (DEU 9:16)
DEU 11:16 וְסַרְתֶּם (vəşartem) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, you(pl)_will_turn_aside’ morpheme glosses=‘and, turn_away’ OSHB DEU 11:16 word 6
OET-LV: 16 Take_heed to/for_you(pl) lest it_should_be_deceived heart_of_your(pl) and_you(pl)_will_turn_aside and_you(pl)_will_serve gods other and_you(pl)_will_bow_down to/for_them. (DEU_11:16)
OET-RV: 16 Guard yourselves to make sure that you’re not deceived and end up turning around to serve other ‘gods’ and bow down to them, (DEU 11:16)
DEU 11:28 וְסַרְתֶּם (vəşartem) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, you(pl)_will_turn_aside’ morpheme glosses=‘and, turn’ OSHB DEU 11:28 word 9
OET-LV: 28 And_the_curse if not you(pl)_will_obey (to) the_commands_of YHWH god_of_your(pl) and_you(pl)_will_turn_aside from the_way which I am_commanding you(pl) the_day to_go after gods other which not you(pl)_have_known. (DEU_11:28)
OET-RV: 28 but the curse is if you all don’t take any notice of his instructions, or if you turn away from what I’m commanding you all today to go after other gods that you previously had nothing to do with. (DEU 11:28)
DEU 13:6 לְהַדִּיחֲךָ (ləhaddīḩₐkā) Lemmas=‘לְ’, ‘נָדַח’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘to, thrust, you_aside’ morpheme glosses=‘to, turn, you’ OSHB DEU 13:6 word 21
OET-LV: 6 and_the_prophet (the)_that or the_dreamer_of the_dream (the)_that he_will_be_put_to_death if/because he_has_spoken rebellion on YHWH god_of_your(pl) who_brought_out you(pl) from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_who_redeemed_of_you from_a_house_of slaves to_thrust_you_aside from the_way which he_has_commanded_you YHWH god_of_your to_go in_it and_you_will_remove the_evil from_your_of_midst. (DEU_13:6)
OET-RV: 6 Your brother, son, daughter, beloved wife, or some close friend might privately urge you to worship other gods that you and your ancestors hadn’t heard about before. (DEU 13:6)
DEU 13:11 לְהַדִּיחֲךָ (ləhaddīḩₐkā) Lemmas=‘לְ’, ‘נָדַח’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘to, thrust, you_aside’ morpheme glosses=‘to, turn, you’ OSHB DEU 13:11 word 6
OET-LV: 11 and_you_will_stone_him with_stones and_he_will_die if/because he_sought to_thrust_you_aside from_under YHWH god_of_your who_brought_you_of_out from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) from_a_house_of slaves. (DEU_13:11)
OET-RV: 11 After that, all Yisrael will hear and become afraid of doing such wicked things in the future. (DEU 13:11)
DEU 13:14 וַיַּדִּיחוּ (vayyaddīḩū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָדַח’ contextual morpheme glosses=‘and, they_have_thrust_aside’ morpheme glosses=‘and, led_~_astray’ OSHB DEU 13:14 word 6
OET-LV: 14 men they_have_gone_out sons_of worthlessness from_your_of_midst and_they_have_thrust_aside DOM the_inhabitants_of their_city_of_of to_say let_us_go and_let_us_serve gods other which not you(pl)_have_known. (DEU_13:14)
OET-RV: 14 then you must thoroughly investigate the matter. If it’s actually true that that disgusting thing had been done among you, (DEU 13:14)
DEU 16:19 תַטֶּה (taţţeh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘you_will_turn_aside’ word gloss=‘distort’ OSHB DEU 16:19 word 2
OET-LV: 19 Not you_will_turn_aside justice not you_will_pay_regard_to faces and_not you_will_take a_bribe if/because the_bribe it_makes_blind the_eyes_of wise_people and_it_perverts the_words/messages_of righteous_people. (DEU_16:19)
OET-RV: 19 You mustn’t pervert justice or give favours. Don’t accept bribes because a bribe causes an otherwise wise person to ignore evil and misrepresents what innocent people say. (DEU 16:19)
DEU 17:11 תָסוּר (tāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you_will_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB DEU 17:11 word 13
OET-LV: 11 On the_mouth_of the_instruction which they_will_instruct_you and_on the_verdict which they_will_say to/for_yourself(m) you_will_do not you_will_turn_aside from the_message which they_will_tell to/for_yourself(m) right_hand and_left_hand. (DEU_17:11)
OET-RV: 11 accept their judgement and do what they say without making any adjustments to their decision. (DEU 17:11)
DEU 17:17 יָסוּר (yāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘it_will_turn_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB DEU 17:17 word 6
OET-LV: 17 And_not he_will_increase for_him/it wives and_not heart_of_his it_will_turn_aside and_silver and_gold not he_will_increase for_him/it exceedingly. (DEU_17:17)
OET-RV: 17 He mustn’t take a lot of wives for himself or else he might stop worshipping Yahweh. Nor should he accumulate too much gold and silver. (DEU 17:17)
DEU 17:20 סוּר (şūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘to_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB DEU 17:20 word 6
OET-LV: 20 To_not to_be_lifted_up heart_of_his more_than_of_his_countrymen and_to_not to_turn_aside from the_command right_hand and_left_hand so_that he_may_prolong days over his/its_kingdom he and_his_of_descendants in_the_midst_of Yisrāʼēl/(Israel). (DEU_17:20)
OET-RV: 20 so that he won’t think he’s more valued than his fellow citizens, and so that he doesn’t ignore those instructions even slightly. As a result, him and his descendants will rule as kings in Yisrael for many years. (DEU 17:20)
DEU 24:17 תַטֶּה (taţţeh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘you_will_turn_aside’ word gloss=‘deprive’ OSHB DEU 24:17 word 2
OET-LV: 17 not you_will_turn_aside the_justice_of a_sojourner a_fatherless_one and_not you_will_take_as_pledge the_garment_of a_widow. (DEU_24:17)
OET-RV: 17 Don’t pervert justice if it involves foreigners or orphans, and don’t take a widow’s cloak as security for a loan. (DEU 24:17)
DEU 27:19 מַטֶּה (maţţeh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘[one_who]_turns_aside’ word gloss=‘deprives’ OSHB DEU 27:19 word 2
OET-LV: 19 is_cursed the_justice_of one_who_turns_aside a_sojourner a_fatherless_one and_a_widow and_ all_of _saying(ms) the_people amen. (DEU_27:19)
OET-RV: 19 ‘Anyone who perverts justice for a foreigner or orphan or widow will be cursed.’
¶ Then the people must reply, ‘Let it be so.’ (DEU 27:19)
DEU 28:14 תָסוּר (tāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you_will_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB DEU 28:14 word 2
OET-LV: 14 And_not you_will_turn_aside from_all the_words/messages which I am_commanding you(pl) the_day right_hand and_left_hand to_go after gods other to_serve_them. (DEU_28:14)
OET-RV: 14 Make sure you don’t turn away from those instructions, and never worship other gods. (DEU 28:14)
DEU 30:17 וְנִדַּחְתָּ (vəniddaḩtā) Lemmas=‘וְ’, ‘נָדַח’ contextual morpheme glosses=‘and, you_will_be_drawn_aside’ morpheme glosses=‘and, drawn_away’ OSHB DEU 30:17 word 6
OET-LV: 17 And_if it_will_turn_away heart_of_your and_not you_will_listen and_you_will_be_drawn_aside and_you_will_bow_down to_gods other and_you_will_serve_them. (DEU_30:17)
OET-RV: 17 But if your loyalty shifts away and you don’t listen but instead you’re drawn away and bow down to other gods and serve them, (DEU 30:17)
DEU 31:29 וְסַרְתֶּם (vəşartem) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, you(pl)_will_turn_aside’ morpheme glosses=‘and, turn’ OSHB DEU 31:29 word 8
OET-LV: 29 If/because I_know after death_of_my if/because_that certainly_(act_corruptly) you(pl)_will_act_corruptly and_you(pl)_will_turn_aside from the_way which I_have_commanded you(pl) and_it_will_happen_to you(pl) (the)_evil in_end/latter the_days if/because you(pl)_will_do DOM the_evil in/on_both_eyes_of YHWH to_provoke_him_to_anger by_the_work_of your_two’s_hands_of_of. (DEU_31:29)
OET-RV: 29 because I know that after my death, you’ll certainly corrupt yourselves and turn away from the ways that I have instructed you, and disaster will come to you in the future, because you’ll all do evil in Yahweh’s eyes, provoking him to anger by what you all do.” (DEU 31:29)
JOS 1:7 תָּסוּר (tāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn’ OSHB JOS 1:7 word 14
OET-LV: 7 Only be_strong and_be_bold exceedingly to_guard/protect for_doing according_to_all_of the_law which he_commanded_you Mosheh servant_of_my do_not turn_aside from_him/it right_hand and_left_hand so_that you_may_prosper in_every where you_will_go. (JOS_1:7)
OET-RV: 7 Just be strong and very courageous—making sure that you obey everything that my servant Mosheh instructed you. Don’t turn away to the right or to the left from it, so that you’ll be wise in every situation that you end up in. (JOS 1:7)
JOS 23:6 סוּר (şūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘to_turn_aside’ word gloss=‘turning_aside’ OSHB JOS 23:6 word 12
OET-LV: 6 And_you(pl)_will_be_strong very to_guard/protect and_to_do DOM every_of (the)_thing_written in_the_book_of the_law_of Mosheh to_not to_turn_aside from_him/it right_hand and_left_hand. (JOS_23:6)
OET-RV: 6 Take great care to obey and do everything that Mosheh wrote down—don’t deviate from it in any way. (JOS 23:6)
JDG 2:17 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB JDG 2:17 word 13
OET-LV: 17 And_also to their_of_judges not they_listened if/because they_acted_as_prostitutes after gods other and_they_bowed_down to/for_them they_turned_aside quickly from the_way which they_had_walked fathers_of_their to_obey the_commands_of YHWH not they_did so. (JDG_2:17)
OET-RV: 17 However they wouldn’t listen to those leaders either—continuing to prostitute themselves to other gods and bowing down to idols. They rapidly turned away from their ancestors’ ways and showed no interest in obeying Yahweh’s instructions. (JDG 2:17)
JDG 4:18 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB JDG 4:18 word 13
OET-LV: 18 And_ Yāˊēl _she_went_out to_ Şīşərāʼ _meet and_she/it_said to_him/it turn_aside my_master turn_aside to_me do_not be_afraid and_he_turned_aside to_her/it to_the_tent and_she_covered_him with_covering. (JDG_4:18)
OET-RV: 18 Yael went out to meet Sisera and told him, “Stop and rest, my master. Stop and rest here. Don’t be afraid.” So he turned and went into her tent, and she covered him with a blanket. (JDG 4:18)
JDG 9:3 וַיֵּט (vayyēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, inclined’ OSHB JDG 9:3 word 13
OET-LV: 3 and_ the_brothers_of _they_spoke his/its_mother on/upon/above_him/it in_the_ears_of all_of the_citizens_of Shəkem DOM all_of the_words/messages the_these heart_of_their and_it_turned_aside after ʼAⱱīmelek if/because they_said brother_of_is_our he. (JDG_9:3)
OET-RV: 3 So his uncles working on his behalf, passed that onto all the citizens of Shekem, and they became convinced in Abimelek, because they said, “He’s our brother.” (JDG 9:3)
JDG 14:8 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB JDG 14:8 word 4
OET-LV: 8 And_he_returned from_days to_take_her and_he_turned_aside to_see DOM the_carcass_of the_lion and_see/lo/see a_swarm_of bees was_in_the_carcass_of the_lion and_honey. (JDG_14:8)
OET-RV: 8 Some time later when he returned for the wedding, he turned off the path to look for the lion’s carcass, and to his surprise, a swarm of bees had nested in the carcass and there was honey there. (JDG 14:8)
JDG 18:3 וַיָּסוּרוּ (vayyāşūrū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB JDG 18:3 word 11
OET-LV: 3 They were_near the_house_of Mīkāh and_they they_recognized DOM the_voice_of the_young_man the_Lēviyyiy and_they_turned_aside there and_they_said to_him/it who did_he_bring_you here and_what are_you doing in_this_place and_what belongs_to_you here. (JDG_18:3)
OET-RV: 3 They’d been near Micah’s house when they recognized the voice of the young Levite man. So they’d gone in there and they asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? What do you get here?” (JDG 18:3)
JDG 18:15 וַיָּסוּרוּ (vayyāşūrū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 18:15 word 1
OET-LV: 15 And_they_turned_aside (to)_there and_they_came to the_house_of the_young_man the_Lēviyyiy the_house_of Mīkāh and_they_asked to_him/it to_welfare. (JDG_18:15)
OET-RV: 15 So they turned off the main path and they came to the place with the young Levite man in Micah’s house, and they asked about his welfare. (JDG 18:15)
JDG 19:11 וְנָסוּרָה (vənāşūrāh) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, let_us_turn_aside’ morpheme glosses=‘and, turn_aside’ OSHB JDG 19:11 word 13
OET-LV: 11 They were_near Yəⱱūş/(Jebus) and_the_day it_had_gone_down exceedingly and_he/it_said the_servant to master(s)_of_his come please and_let_us_turn_aside to the_city_of the_Yəⱱūşī (the)_this and_let_us_spend_the_night in_it. (JDG_19:11)
OET-RV: 11 They got close to Yebus and the daylight had mostly gone, so the young man said to his master, “Come, please, we should turn aside into this city of the Yebusites so we can spend the night there.” (JDG 19:11)
JDG 19:12 נָסוּר (nāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘we_will_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB JDG 19:12 word 5
OET-LV: 12 And_he/it_said to_him/it master(s)_of_his not we_will_turn_aside to a_city foreign who not from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they and_we_will_pass_on to Giⱱˊāh. (JDG_19:12)
OET-RV: 12 “We won’t go into a into a city of foreigners, his master replied. “There’s no Israelis there. Better to keep going until we reach Gibeah.” (JDG 19:12)
JDG 19:15 וַיָּסֻרוּ (vayyāşurū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB JDG 19:15 word 1
OET-LV: 15 And_they_turned_aside there to_go to_spend_the_night in_Giⱱˊāh and_he_went and_he/it_sat_down//remained//lived in_the_open_square_of the_city and_there_was_not anyone who_was_receiving them to_the_house to_spend_the_night. (JDG_19:15)
OET-RV: 15 so they went into Gibeah to spend the night there. They went and sat in the open plaza of the city, but no one invited them into their home for the night. (JDG 19:15)
RUTH 4:1 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, went_over’ OSHB RUTH 4:1 word 18
OET-LV: 4 And_Boˊaz he_went_up the_gate and_he/it_sat_down//remained//lived there and_see/lo/see the_kinsman-redeemer was_passing_by whom he_had_spoken Boˊaz and_he/it_said turn_aside sit here a_certain_one a_certain_one and_he_turned_aside and_he_sat_down. (RUT_4:1)
OET-RV: 4 Meanwhile, Boaz went to the place inside the town gate (where people conducted their official business) and sat down there. Just as he had hoped, the man responsible for Naomi’s family came along—the man whom Boaz had mentioned earlier—and Boaz called out to him by name and said, “Come over here and sit down.” So the man came over and sat down. (RUT 4:1)
1 SAM 6:3 תָסוּר (tāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘does_it_turn_aside’ word gloss=‘removed’ OSHB 1 SAM 6:3 word 23
OET-LV: 3 And_they_said if you(pl)_are_about_to_send_away DOM the_box_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) do_not send_away DOM_him/it empty if/because certainly_(send_back) you(pl)_will_send_back to_him/it a_guilt_offering then you(pl)_will_be_healed and_it_will_be_known to/for_you(pl) to/for_what not does_it_turn_aside his/its_hand from_you(pl). (SA1_6:3)
OET-RV: 3 “If you’re going to send the god of Yisrael’s box back,” they responded, “don’t send it back by itself, but definitely return it to him with a guilt offering. Then you’ll all be healed, and you’ll all understand why you’ve been suffering.” (SA1 6:3)
1 SAM 6:12 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 1 SAM 6:12 word 14
OET-LV: 12 And_they_were_straight the_cows in_road on the_road_of Bēyt Shemesh on_a_highway one they_went going and_lowing and_not they_turned_aside right_hand and_left_hand and_the_rulers_of the_Fəlishtiy were_going after_them to the_border_of Bēyt Shemesh. (SA1_6:12)
OET-RV: 12 Amazingly, the cows went straight down the road going to Beyt-Shemesh. They stayed on that one highway, walking and mooing, and they never once deviated to the left or the right, and the Philistine rulers followed them as far as the border of Beyt-Shemesh. (SA1 6:12)
1 SAM 8:3 וַיִּטּוּ (vayyiţţū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB 1 SAM 8:3 word 5
OET-LV: 3 And_not sons_of_his they_walked in_his_of_ways and_they_turned_aside after (the)_unjust_gain and_they_took a_bribe and_they_turned_aside justice. (SA1_8:3)
OET-RV: 3 However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice. (SA1 8:3)
1 SAM 8:3 וַיַּטּוּ (vayyaţţū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, perverted’ OSHB 1 SAM 8:3 word 10
OET-LV: 3 And_not sons_of_his they_walked in_his_of_ways and_they_turned_aside after (the)_unjust_gain and_they_took a_bribe and_they_turned_aside justice. (SA1_8:3)
OET-RV: 3 However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice. (SA1 8:3)
1 SAM 12:20 תָּסוּרוּ (tāşūrū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 1 SAM 12:20 word 15
OET-LV: 20 and_ Shəmūʼēl _he/it_said to the_people do_not be_afraid you(pl) you(pl)_have_done DOM all_of the_evil (the)_this nevertheless do_not turn_aside from_after YHWH and_you(pl)_will_serve DOM YHWH in_all heart_of_your(pl). (SA1_12:20)
OET-RV: 20 “Don’t be afraid,” Shemuel responded. “You yourselves have indeed done all this evil. However, don’t make it worse by turning away from Yahweh, but rather, serve him with all your being. (SA1 12:20)
1 SAM 12:21 תָּסוּרוּ (tāşūrū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you(pl)_must_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 1 SAM 12:21 word 2
OET-LV: 21 And_not you(pl)_must_turn_aside if/because after (the)_emptiness which not they_will_benefit and_not they_will_rescue if/because are_emptiness they. (SA1_12:21)
OET-RV: 21 And don’t turn away from Yahweh and worship useless idols because they can’t benefit you or rescue you, because they’re empty of life. (SA1 12:21)
1 SAM 14:7 נְטֵה (nəţēh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘inclines’ OSHB 1 SAM 14:7 word 9
OET-LV: 7 And_he/it_said to_him/it the_bearer_of his_armour(s)_of_of do all_of that is_in_your_of_heart turn_aside to/for_you(fs) here_I am_with_you according_to_of_your_heart. (SA1_14:7)
OET-RV: 7 “Do everything that you feel is right,” he responded. “Go on ahead and be confident that I’ll be there supporting you.” (SA1 14:7)
1 SAM 18:12 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘departed’ OSHB 1 SAM 18:12 word 11
OET-LV: 12 And_ Shāʼūl _he_was_afraid from_to/for_face/front/presence Dāvid if/because he_was YHWH with_him/it and_from_with Shāʼūl he_had_turned_aside. (SA1_18:12)
OET-RV: 12 So Sha’ul ended up afraid of David because Yahweh was with him, but was no longer with the king. (SA1 18:12)
1 SAM 22:14 וְסָר (vəşār) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, [one_who]_turns_aside’ morpheme glosses=‘and, captain’ OSHB 1 SAM 22:14 word 13
OET-LV: 14 and_ ʼAḩīmelek _he_answered DOM the_king and_he_said and_who among_all_of your_servants like_Dāvid is_faithful and_the_son-in-law_of the_king and_one_who_turns_aside to bodyguard_of_your and_one_who_is_honoured in_your_of_household. (SA1_22:14)
OET-RV: 14 “Isn’t David one of your most faithful servants?” Ahimelek answered the king. “He’s the king’s son-in-law and commander over your guards, and isn’t he honoured in your house? (SA1 22:14)
1 SAM 28:15 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_has_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 1 SAM 28:15 word 18
OET-LV: 15 and_ Shəmūʼēl _he/it_said to Shāʼūl to/for_what have_you_disturbed_me by_bringing_up DOM_me and_ Shāʼūl/(Saul) _he/it_said it_is_distress to_me exceedingly and_the_Fəlishtiy are_fighting against_me and_god he_has_turned_aside from_with_me and_not he_has_answered_me yet neither by_the_hand_of (the)_prophets nor by_dreams and_I_have_summoned to/for_yourself(m) to_make_known_to_me what will_I_do. (SA1_28:15)
OET-RV: 15 “Why’ve you disturbed me by bringing me up?” Shemuel asked.
¶ “I’m very distressed,” Sha’ul replied, “and the Philistines are about to go to war against me. And God has turned away from me and doesn’t answer me anymore—he hasn’t sent me any prophets or given me any dreams, So I’ve called to you so you can tell me what I should do.” (SA1 28:15)
1 SAM 28:16 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_has_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 1 SAM 28:16 word 6
OET-LV: 16 and_ Shəmūʼēl _he/it_said and_for_what do_you_ask_me and_YHWH he_has_turned_aside from_with_you and_he/it_was enemy_of_your. (SA1_28:16)
OET-RV: 16 “If Yahweh’s turned away from you and become your enemy,” Shemuel responded, “what’s the point in asking me?” (SA1 28:16)
2 SAM 2:19 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turning’ OSHB 2 SAM 2:19 word 6
OET-LV: 19 And_ ˊAsāhʼēl _he_pursued after ʼAⱱnēr and_not he_turned_aside to_go to the_right and_to the_left from_after ʼAⱱnēr. (SA2_2:19)
OET-RV: 19 and Asah-El chased after Abner and wouldn’t give up. (SA2 2:19)
2 SAM 2:21 נְטֵה (nəţēh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn’ OSHB 2 SAM 2:21 word 4
OET-LV: 21 And_he/it_said to_him/it ʼAⱱnēr turn_aside to/for_yourself(m) to right_of_your or to left_of_your and_seize to/for_yourself(m) one of_the_young_men and_take to/for_yourself(m) DOM spoil_of_his and_not ˊAsāhʼēl he_was_willing to_turn_aside from_after_him. (SA2_2:21)
OET-RV: 21 “I’m warning you: Stop chasing me and go after someone else instead,” Abner called back. But Asah-El wouldn’t give up (SA2 2:21)
2 SAM 2:21 לָסוּר (lāşūr) Lemmas=‘לְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, turn_aside’ OSHB 2 SAM 2:21 word 22
OET-LV: 21 And_he/it_said to_him/it ʼAⱱnēr turn_aside to/for_yourself(m) to right_of_your or to left_of_your and_seize to/for_yourself(m) one of_the_young_men and_take to/for_yourself(m) DOM spoil_of_his and_not ˊAsāhʼēl he_was_willing to_turn_aside from_after_him. (SA2_2:21)
OET-RV: 21 “I’m warning you: Stop chasing me and go after someone else instead,” Abner called back. But Asah-El wouldn’t give up (SA2 2:21)
2 SAM 2:22 סוּר (şūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 SAM 2:22 word 7
OET-LV: 22 And_he_repeated again ʼAⱱnēr to_say to ˊAsāhʼēl turn_aside to/for_yourself(m) from_after_me to/for_what will_I_strike_you towards_land and_how will_I_lift_up face_of_my to Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)_brother/kindred. (SA2_2:22)
OET-RV: 22 so Abner tried again, “Stop chasing me! You’ll force me to kill you, then how could I face your brother Yoav?” (SA2 2:22)
2 SAM 2:23 לָסוּר (lāşūr) Lemmas=‘לְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, turn_away’ OSHB 2 SAM 2:23 word 2
OET-LV: 23 And_he_refused to_turn_aside and_he_struck_him ʼAⱱnēr with_the_back_end(s)_of the_spear into the_belly and_it_went_out the_spear from_behind_him and_he_fell there and_he/it_died in_his_place and_he/it_was every_of (the)_one_who_came to the_place where he_fell there ˊAsāhʼēl and_he/it_died and_they_stood_still. (SA2_2:23)
OET-RV: 23 But Asah-El wouldn’t give up so Abner thrust the butt end of his spear into his stomach and it went right through and came out his back. He fell to the ground and died there, and when the others caught up, they stopped there. (SA2 2:23)
2 SAM 3:27 וַיַּטֵּהוּ (vayyaţţēhū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘and, he, turned_him_aside’ morpheme glosses=‘and, took_~_aside, him’ OSHB 2 SAM 3:27 word 4
OET-LV: 27 And_ ʼAⱱnēr _he_returned Ḩeⱱrōn and_he_turned_him_aside Yōʼāⱱ into the_middle_of the_gate to_speak with_him/it in_quietness and_he_struck_him there the_belly and_he/it_died for_the_blood_of ˊAsāh- ʼēl his/its_woman. (SA2_3:27)
OET-RV: 27 When Abner got back to Hebron, Yoav took him aside at the city gate as if to speak to him privately, then stabbed him in the stomach and he died as vengeance for killing Yoav’s brother Asah-El. (SA2 3:27)
2 SAM 5:6 הֱסִירְךָ (hₑşīrəkā) Lemmas=‘סוּר’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘he, will_turn_you_aside’ morpheme glosses=‘turn_~_back, you’ OSHB 2 SAM 5:6 word 17
OET-LV: 6 And_he/it_went the_king and_his_of_men Yərūshālam/(Jerusalem) against the_Yəⱱūşī/(Jebusite)[s] who_was_dwelling_of the_earth/land and_he/it_said to_Dāvid to_say not you_will_come here if/because (if) he_will_turn_you_aside the_blind_people and_the_lame_people to_say not he_will_come Dāvid here. (SA2_5:6)
OET-RV: 6 The king and his men battled against the Yebusites who lived in and around Yerushalem, but Yebusites mocked David, “You’ll never break in here—even blind and crippled men could keep you out,” because they thought that David couldn’t get in. (SA2 5:6)
2 SAM 6:10 לְהָסִיר (ləhāşīr) Lemmas=‘לְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, take’ OSHB 2 SAM 6:10 word 4
OET-LV: 10 And_not Dāvid he_was_willing to_turn_aside to_him/it DOM the_box_of YHWH to the_city_of Dāvid and_he_took_it_aside Dāvid the_house_of Obed- ʼEdōm the_Gittiy. (SA2_6:10)
OET-RV: 10 So he decided not to take Yahweh’s box there and redirected it instead to the house of Obed-Edom (a Gittite). (SA2 6:10)
2 SAM 6:10 וַיַּטֵּהוּ (vayyaţţēhū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘and, he, took_it_aside’ morpheme glosses=‘and, took_~_aside, it’ OSHB 2 SAM 6:10 word 12
OET-LV: 10 And_not Dāvid he_was_willing to_turn_aside to_him/it DOM the_box_of YHWH to the_city_of Dāvid and_he_took_it_aside Dāvid the_house_of Obed- ʼEdōm the_Gittiy. (SA2_6:10)
OET-RV: 10 So he decided not to take Yahweh’s box there and redirected it instead to the house of Obed-Edom (a Gittite). (SA2 6:10)
2 SAM 22:23 אָסוּר (ʼāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘I_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 SAM 22:23 word 7
OET-LV: 23 If/because all_of judgements_of_his are_to_before_me and_his_of_regulations not I_turn_aside from_it. (SA2_22:23)
OET-RV: 23 I’m aware of all his regulations,
⇔ ≈ and I haven’t turned away from his decrees. (SA2 22:23)
1 KI 2:28 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘supported’ OSHB 1 KI 2:28 word 7
OET-LV: 28 and_the_report it_came to Yōʼāⱱ/(Joab) if/because Yōʼāⱱ he_had_turned_aside after ʼAdoniyyāh and_after ʼAⱱīshālōm not he_had_turned_aside and_ Yōʼāⱱ _he_fled to the_tent_of YHWH and_he_took_hold on_the_horns_of the_altar. (KI1_2:28)
OET-RV: 28 When the news of that reached Yoav, he fled to Yahweh’s tent and held onto the horns of the altar, because he had supported Adoniyyah (even though he hadn’t supported Avshalom). (KI1 2:28)
1 KI 2:28 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘supported’ OSHB 1 KI 2:28 word 13
OET-LV: 28 and_the_report it_came to Yōʼāⱱ/(Joab) if/because Yōʼāⱱ he_had_turned_aside after ʼAdoniyyāh and_after ʼAⱱīshālōm not he_had_turned_aside and_ Yōʼāⱱ _he_fled to the_tent_of YHWH and_he_took_hold on_the_horns_of the_altar. (KI1_2:28)
OET-RV: 28 When the news of that reached Yoav, he fled to Yahweh’s tent and held onto the horns of the altar, because he had supported Adoniyyah (even though he hadn’t supported Avshalom). (KI1 2:28)
1 KI 11:2 יַטּוּ (yaţţū) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_will_turn_aside’ word gloss=‘turn’ OSHB 1 KI 11:2 word 17
OET-LV: 2 From the_nations which he_had_said YHWH to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) not you(pl)_must_go in/among_them and_they not they_will_go among_you(pl) truly they_will_turn_aside DOM heart_of_your(pl) after gods_of_their (is)_in_them Shəlomoh he_cleaved to_love_them. (KI1_11:2)
OET-RV: 2 They were from the nations that Yahweh had told Yisrael about, “You must not mix with people from those nations, and they must not join together with you. They will certainly entice you to worship their gods.” However, Shelomoh clung to them for love. (KI1 11:2)
1 KI 11:3 וַיַּטּוּ (vayyaţţū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_~_away’ OSHB 1 KI 11:3 word 10
OET-LV: 3 And_he/it_was to_him/it wives noble_ladies seven hundred(s) and_concubines three hundred(s) wives_of_his and_they_turned_aside DOM his/its_heart. (KI1_11:3)
OET-RV: 3 He had seven hundred wives who were kings’ daughters, as well as three hundred slave-wives, and his wives were instrumental in his turning away from Yahweh. (KI1 11:3)
1 KI 11:4 הִטּוּ (hiţţū) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turned_~_away’ OSHB 1 KI 11:4 word 6
OET-LV: 4 And_he/it_was to_the_time_of the_old_age_of Shəlomoh wives_of_his they_turned_aside DOM heart_of_his after gods other and_not it_was heart_of_his complete with YHWH his/its_god like_the_heart_of Dāvid his/its_father. (KI1_11:4)
OET-RV: 4 By the time of his old age, Shelomoh’s wives had persuaded him to worship the gods from their countries—his heart wasn’t totally dedicated to Yahweh like his father David had been. (KI1 11:4)
1 KI 11:9 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘it_had_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 1 KI 11:9 word 5
OET-LV: 9 And_ YHWH _he_was_angry with_Shəlomoh if/because heart_of_his it_had_turned_aside from_with YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) who_he_had_appeared to_him/it two_times. (KI1_11:9)
OET-RV: 9 Although Yisrael’s god Yahweh had appeared twice to Shelomoh, he now turned his devotion away from Yahweh, who then became angry with him. (KI1 11:9)
1 KI 15:5 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 1 KI 15:5 word 9
OET-LV: 5 That he_had_done Dāvid DOM the_right in/on_both_eyes_of YHWH and_not he_had_turned_aside from_all that he_had_commanded_him all_of the_days_of his/its_life only in_the_matter_of ʼŪriyyāh the_Ḩittiy. (KI1_15:5)
OET-RV: 5 because David had done what Yahweh had said was correct, and throughout his life he hadn’t deviated from what Yahweh had instructed him, except in the matter concerning Uriyyah the Hittite. (KI1 15:5)
1 KI 20:39 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB 1 KI 20:39 word 15
OET-LV: 39 And_he/it_was the_king was_passing_by and_he he_cried_out to the_king and_he/it_said servant_of_your he_went_out in_the_midst_of the_battle and_see/lo/see a_man he_turned_aside and_he/it_brought to_me a_man and_he/it_said guard DOM the_man the_this if indeed_(be_missing) he_will_be_missing and_it_will_be life_of_your in_place_of life_of_his or a_talent_of silver you_will_weigh_out. (KI1_20:39)
OET-RV: 39 When the king came past, the prophet called out to him, saying, “Your servant went out in the middle of the battle, and suddenly, a man came across with a captive and told me, ‘Guard this man. If he goes missing, your life will be forfeit in place of his, or else you’ll be fined three thousand pieces of silver.’ (KI1 20:39)
1 KI 22:32 וַיָּסֻרוּ (vayyāşurū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 KI 22:32 word 13
OET-LV: 32 And_he/it_was just_as_saw the_commanders_of the_chariotry DOM Yəhōshāfāţ and_they they_said surely is_the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) it and_they_turned_aside on/upon/above_him/it to_do_battle and_ Yəhōshāfāţ _he_cried_out. (KI1_22:32)
OET-RV: 32 As soon as the chariot commanders saw Yehudah’s King Yehoshafat, they thought to themselves, “Surely that’s Yisrael’s king.” So then they came over to attack him, but Yehoshafat yelled out, (KI1 22:32)
1 KI 22:43 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 1 KI 22:43 word 7
OET-LV: 43 And_he/it_went in_all the_way_of ʼĀşāʼ his/its_father not he_turned_aside from_him/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of YHWH. (KI1_22:43)
OET-RV: 43 He followed his father Asa in every way in doing what Yahweh wanted—he didn’t veer away from it, except that they didn’t demolish the hilltop temples so the people were still sacrificing and burning incense at those places. (KI1 22:43)
2 KI 3:3 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 3:3 word 12
OET-LV: 3 Only to_the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) he_clung not he_turned_aside from_it. (KI2_3:3)
OET-RV: 3 However, he committed similar sins to those of Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin and didn’t stop doing them. (KI2 3:3)
2 KI 4:4 תַּסִּיעִי (taşşīˊī) Lemma=‘נָסַע’ contextual word gloss=‘you_will_set_aside’ word gloss=‘set_~_aside’ OSHB 2 KI 4:4 word 13
OET-LV: 4 And_you_will_go and_you_will_shut the_door behind_you and_behind children_of_your and_you_will_pour_out on all_of the_vessels the_these and_the_full_vessel you_will_set_aside. (KI2_4:4)
OET-RV: 4 Then go and shut the door behind you and your sons, and pour oil into all those containers. Once each one’s full, set it aside.” (KI2 4:4)
2 KI 4:8 יָסֻר (yāşur) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘stop’ OSHB 2 KI 4:8 word 17
OET-LV: 8 and_he/it_was the_day and_ ʼElīshāˊ _he/it_passed_through to Shūnēm and_there a_woman great and_she_urged in/on/over_him/it to_eat food and_he/it_was from_sufficiency he_passed_by he_turned_aside to_there to_eat food. (KI2_4:8)
OET-RV: 8 One day, Elisha went to Shunem, and there was a wealthy woman there who invited him in for a meal. After that, he dropped in there for a meal whenever he was going past, (KI2 4:8)
2 KI 4:10 יָסוּר (yāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_will_turn_aside’ word gloss=‘stay’ OSHB 2 KI 4:10 word 16
OET-LV: 10 Let_us_make please an_upper_room_of a_wall small and_let_us_put to_him/it there a_bed and_a_table and_a_chair and_a_lampstand and_it_was when_he_comes to_us he_will_turn_aside to_there. (KI2_4:10)
OET-RV: 10 Please, can we make a small upstairs room on our flat roof? And we could put a bed and a lampstand in it for him, plus a table and chair. Then whenever he’s passing through here, he’ll have his own spot to stay.” (KI2 4:10)
2 KI 4:11 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, went_up’ OSHB 2 KI 4:11 word 5
OET-LV: 11 And_he/it_was the_day and_he_came to_there and_he_turned_aside to the_upper_room and_he_lay_down (to)_there. (KI2_4:11)
OET-RV: 11 Another day when Elisha arrived, he went up to his room and lay down. (KI2 4:11)
2 KI 10:29 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 KI 10:29 word 11
OET-LV: 29 Only the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) not he_turned_aside Yēhūʼ from_after_them the_calves_of the_gold which were_Bēyt- ʼēl and_which were_in_Dān. (KI2_10:29)
OET-RV: 29 There was only one of the things with which Nebat’s son Yarave’am had caused Yisrael to sin that Yehu didn’t destroy: the golden calves at Beyt-El and Dan. (KI2 10:29)
2 KI 10:31 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn’ OSHB 2 KI 10:31 word 12
OET-LV: 31 And_Yēhūʼ not he_took_care to_go in_the_law_of YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) in_all heart_of_his not he_turned_aside from_under the_sins_of Yārāⱱəˊām which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_10:31)
OET-RV: 31 But Yehu didn’t take care to follow the instructions of Yisrael’s god Yahweh whole-heartedly—he didn’t reject all of Yarave’am’s evil customs which had caused Yisrael to sin. (KI2 10:31)
2 KI 13:2 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 13:2 word 16
OET-LV: 2 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH and_he/it_went after the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) not he_turned_aside from_it. (KI2_13:2)
OET-RV: 2 He did what Yahweh had said was evil and he imitated the customs of Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin—Yehoahaz didn’t end them. (KI2 13:2)
2 KI 13:6 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB 2 KI 13:6 word 3
OET-LV: 6 Nevertheless not they_turned_aside from_the_sins_of the_house_of Yārāⱱəˊām which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) in_it it_walked and_also the_ʼAshērāh_pole it_remained in_Shomrōn. (KI2_13:6)
OET-RV: 6 Despite that, they didn’t stop imitating the sins of Yarave’am’s family who caused Yisrael to sin—no, Yehoahaz kept doing them, and even the Asherah pole remained standing in Shomron. (KI2 13:6)
2 KI 13:11 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB 2 KI 13:11 word 6
OET-LV: 11 And_he_did the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from_all the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) in_it he_walked. (KI2_13:11)
OET-RV: 11 He did what Yahweh had said was evil and he imitated the customs of Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin—Yehoash didn’t end them. (KI2 13:11)
2 KI 14:24 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 14:24 word 6
OET-LV: 24 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from_all the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_14:24)
OET-RV: 24 He did what Yahweh had said was evil—he imitated the customs of Nebat’s son Yarave’am who’d caused Yisrael to sin. (KI2 14:24)
2 KI 15:9 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 15:9 word 9
OET-LV: 9 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH just_as they_had_done ancestors_of_his not he_turned_aside from_the_sins_of Yārāⱱəˊām the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_15:9)
OET-RV: 9 He did what Yahweh had said was evil, just as his ancestors had done—he didn’t avoid the kinds of behaviour that had been done by Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin. (KI2 15:9)
2 KI 15:18 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 15:18 word 6
OET-LV: 18 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from_under the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) all_of his/its_days. (KI2_15:18)
OET-RV: 18 He did what Yahweh had said was evil—he didn’t avoid the kinds of behaviour that had been done by Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin.
¶ During his reign, (KI2 15:18)
2 KI 15:24 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB 2 KI 15:24 word 6
OET-LV: 24 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from_the_sins_of Yārāⱱəˊām the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_15:24)
OET-RV: 24 He did what Yahweh had said was evil—he didn’t avoid the kinds of behaviour that had been done by Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin. (KI2 15:24)
2 KI 15:28 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 15:28 word 6
OET-LV: 28 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_15:28)
OET-RV: 28 He did what Yahweh had said was evil—he didn’t avoid the kinds of behaviour that had been done by Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin. (KI2 15:28)
2 KI 17:22 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 17:22 word 10
OET-LV: 22 And_ the_people_of _they_walked of_Yisrāʼēl/(Israel) in_all the_sins_of Yārāⱱəˊām which he_did not they_turned_aside from_it. (KI2_17:22)
OET-RV: 22 So the Israelis had followed Yarave’am into sin and then didn’t turn away from it, (KI2 17:22)
2 KI 18:6 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 18:6 word 4
OET-LV: 6 And_he_clung to_YHWH not he_turned_aside from_after_him and_he_kept commands_of_his which he_had_commanded YHWH DOM Mosheh. (KI2_18:6)
OET-RV: 6 He relied completely on Yahweh—not turning away from following him, and he obeyed the instructions that Yahweh had commanded Mosheh. (KI2 18:6)
2 KI 22:2 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 KI 22:2 word 11
OET-LV: 2 And_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of YHWH and_he/it_went in_all the_way_of Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left_hand. (KI2_22:2)
OET-RV: 2 He did what Yahweh had said was correct behaviour, following all the customs of his ancestor King David, and obeying Yahweh’s instructions. (KI2 22:2)
1 CHR 13:13 הֵסִיר (hēşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘take’ OSHB 1 CHR 13:13 word 2
OET-LV: 13 And_not Dāvid he_turned_aside DOM the_box to_him/it to the_city_of Dāvid and_he_took_it_aside to the_house_of ˊŌⱱēd- ʼEdōm the_Gittiy. (CH1_13:13)
OET-RV: 13 So David gave up on bringing the box to where he was in the city of David, and instead he took it into the nearby house belonging to Oved-Edom the Gittite. (CH1 13:13)
1 CHR 13:13 וַיַּטֵּהוּ (vayyaţţēhū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘and, he, took_it_aside’ morpheme glosses=‘and, took_~_aside, it’ OSHB 1 CHR 13:13 word 10
OET-LV: 13 And_not Dāvid he_turned_aside DOM the_box to_him/it to the_city_of Dāvid and_he_took_it_aside to the_house_of ˊŌⱱēd- ʼEdōm the_Gittiy. (CH1_13:13)
OET-RV: 13 So David gave up on bringing the box to where he was in the city of David, and instead he took it into the nearby house belonging to Oved-Edom the Gittite. (CH1 13:13)
2 CHR 8:15 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 CHR 8:15 word 2
OET-LV: 15 And_not they_turned_aside the_command_of the_king on the_priests and_the_Lēviyyiy to/from_all/each/any/every matter and_to_treasuries. (CH2_8:15)
OET-RV: 15 The priests and Levites followed the king’s instructions concerning all their duties, as well as their supervision of the treasuries. (CH2 8:15)
2 CHR 20:10 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 2 CHR 20:10 word 18
OET-LV: 10 And_now here the_people_of ˊAmmōn and_Mōʼāⱱ and_the_mountain_of Sēˊīr which not you_permitted to_Yisrāʼēl/(Israel) to_go in/among_them when_they_came from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) if/because they_turned_aside from_on_them and_not they_destroyed_them. (CH2_20:10)
OET-RV: 10 You didn’t allow our Israeli ancestors to enter the countries of Ammon, Moab, or Edom when they were travelling from Egypt to Canaan. So our ancestors turned away from those areas and didn’t destroy them, but now they are coming here to attack us. (CH2 20:10)
2 CHR 20:32 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 CHR 20:32 word 6
OET-LV: 32 And_he/it_went in_the_way_of his/its_father ʼĀşāʼ and_not he_turned_aside from_her/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of YHWH. (CH2_20:32)
OET-RV: 32 He had similar priorities to his father Asa, doing what pleased Yahweh, and he didn’t deviate from that. (CH2 20:32)
2 CHR 21:11 וַיַּדַּח (vayyaddaḩ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָדַח’ contextual morpheme glosses=‘and, he_thrust_aside’ morpheme glosses=‘and, led_~_astray’ OSHB 2 CHR 21:11 word 11
OET-LV: 11 Also he he_made high_places in_the_mountains_of Yəhūdāh and_he_made_prostitute_themselves DOM the_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_he_thrust_aside DOM Yəhūdāh. (CH2_21:11)
OET-RV: 11 Also he built hilltop shrines around Yehudah, and he caused Yerushalem’s inhabitants to prostitute themselves, and he drove Yehudah away from Yahweh. (CH2 21:11)
2 CHR 25:27 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 2 CHR 25:27 word 3
OET-LV: 27 And_from_the_time when he_turned_aside ʼAmaʦyāh from_after YHWH and_people_conspired on/upon/above_him/it a_conspiracy in_Yərūshālam/(Jerusalem) and_he_fled to_Lākīsh and_they_sent after_him to_Lākīsh and_they_put_him_to_death there. (CH2_25:27)
OET-RV: 27 From the time that Amatsyah had turned from following Yahweh, there was a conspiracy to assassinate him in Yerushalem, but he fled to Lakish. However, they traced him to Lakish and killed him there. (CH2 25:27)
2 CHR 30:9 יָסִיר (yāşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_will_turn_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB 2 CHR 30:9 word 19
OET-LV: 9 If/because when_you_return to YHWH relatives_of_your(pl) and_your(pl)_of_children will_be_to_compassion(s) to_(the)_face_of/in_front_of/before their_of_captors and_to_return to_land (the)_this if/because is_gracious and_compassionate YHWH god_of_your(pl) and_not he_will_turn_aside face from_you(pl) if you(pl)_will_turn_back to_him/it. (CH2_30:9)
OET-RV: 9 If you all return to Yahweh, your brothers and sons will be shown mercy by their captors and be able to return to this land, because your god Yahweh is gracious and compassionate, and he won’t ignore you if you all will turn back to him. (CH2 30:9)
2 CHR 34:2 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 CHR 34:2 word 10
OET-LV: 2 And_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of YHWH and_he/it_went in_the_ways_of Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left_hand. (CH2_34:2)
OET-RV: 2 He did what Yahweh had said was right, and made similar decisions to his ancestor David—not deviating to the right or the left. (CH2 34:2)
2 CHR 34:33 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 CHR 34:33 word 23
OET-LV: 33 And_ Yʼoshiyyāh/(Josiah) _he_removed DOM all_of the_abominations from_all the_lands which belonged_to_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he_made_to_serve DOM every_of (the)_one_who_was_found in_Yisrāʼēl/(Israel) to_serve DOM YHWH god_of_their all_of his/its_days not they_turned_aside from_after YHWH the_god_of their_ancestors_of_of. (CH2_34:33)
OET-RV: 33 So King Yoshiyah removed all the disgusting idols from all the Yisraeli regions, and he made everyone in Yisrael serve their god Yahweh—during his lifetime they never turned away from Yahweh, the god of their ancestors. (CH2 34:33)
2 CHR 35:12 וַיָּסִירוּ (vayyāşīrū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_put_aside’ morpheme glosses=‘and, set_aside’ OSHB 2 CHR 35:12 word 1
OET-LV: 12 And_they_put_aside the_burnt_offering[s] to_give_them to_the_divisions of_the_house_of ancestors of_the_sons_of of_the_people to_bring_near to/for_YHWH according_what_is_written in_the_scroll_of Mosheh and_thus/so/as_follows for_cattle. (CH2_35:12)
OET-RV: 12 They set aside the animals to be burnt on the altar, in order to give them to the various family groups to offer to Yahweh, following the instructions Mosheh had written down. They did the same thing with the cattle. (CH2 35:12)
2 CHR 35:15 לָסוּר (lāşūr) Lemmas=‘לְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, depart’ OSHB 2 CHR 35:15 word 18
OET-LV: 15 And_the_singers the_descendants_of ʼĀşāf were_at position_of_their according_to_the_command_of Dāvid and_ʼĀşāf and_Hēymān and_Yədūtūn/(Jeduthun) the_seer_of the_king and_the_gatekeepers were_to_a_gate and_a_gate there_was_not to/for_them to_turn_aside from_under service_of_their if/because relatives_of_their the_Lēviyyiy they_prepared to/for_them. (CH2_35:15)
OET-RV: 15 The singers (Asaf’s descendants) were at their posts as had been commanded by King David, Asaf, Heyman, and the king’s prophet Yedutun. The men guarding the gates didn’t have to leave their posts because their fellow Levites prepared food for them. (CH2 35:15)
JOB 1:1 וְסָר (vəşār) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, turning_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB JOB 1:1 word 14
OET-LV: 1 A_man he_was in_the_land_of ˊŪʦ was_ʼIyyōⱱ/(Job) his/its_name and_it_was the_man (the)_that blameless and_upright and_fearing_of (of)_god and_turning_aside from_evil. (JOB_1:1)
OET-RV: 1 Once there was a man called Iyyov (Job) who lived in the Uz region. He was blameless and righteous—both obeying God and avoiding evil. (JOB 1:1)
JOB 1:8 וְסָר (vəşār) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and_[who], turns_aside’ morpheme glosses=‘and, turns_away’ OSHB JOB 1:8 word 19
OET-LV: 8 And_ YHWH _he/it_said to the_adversary have_you_set heart_of_your on servant_of_my ʼIyyōⱱ/(Job) if/because there_is_not like_him on_the_earth a_man blameless and_upright fearing_of (of)_god and_who_turns_aside from_evil. (JOB_1:8)
OET-RV: 8 “Have you noticed my servant Iyyov?” Yahweh asked. “There’s no one else like him on the whole earth—a blameless and righteous man who obeys me God and avoids anything evil.” (JOB 1:8)
JOB 2:3 וְסָר (vəşār) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and_[who], turns_aside’ morpheme glosses=‘and, turns_away’ OSHB JOB 2:3 word 19
OET-LV: 3 And_ YHWH _he/it_said to the_adversary have_you_set heart_of_your to servant_of_my ʼIyyōⱱ/(Job) if/because there_is_not like_him on_the_earth a_man blameless and_upright fearing_of (of)_god and_who_turns_aside from_evil and_still_he is_keeping_hold on_his_of_integrity and_you_incited_me in_him/it to_ruin_him without_cause. (JOB_2:3)
OET-RV: 3 “Have you noticed my servant Iyyov (Job)?” Yahweh asked Satan, “because there’s no one like him on the earth—a blameless and righteous man, striving to obey God and turning from evil. And he’s still holding firmly to his integrity, even though you incited me against him, to ruin him for nothing.” (JOB 2:3)
JOB 23:11 אָט (ʼāţ) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘I_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB JOB 23:11 word 7
OET-LV: 11 On_his_of_step foot_of_my it_has_taken_hold its_road/course I_have_kept and_not I_have_turned_aside. (JOB_23:11)
OET-RV: 11 My feet have followed in his tracks.
⇔ ≈ I’ve kept to the path without wavering. (JOB 23:11)
JOB 24:4 יַטּוּ (yaţţū) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_thrust_aside’ word gloss=‘thrust’ OSHB JOB 24:4 word 1
OET-LV: 4 They_thrust_aside needy_people from_the_path together they_are_made_to_hide_themselves the_poor_people_of the_earth. (JOB_24:4)
OET-RV: 4 They turn needy people off the road.
⇔ ≈ The poor people in the land mustn’t be seen. (JOB 24:4)
JOB 27:5 אָסִיר (ʼāşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘I_will_put_aside’ word gloss=‘put_away’ OSHB JOB 27:5 word 9
OET-LV: 5 Far_be_it to/for_me if I_will_declare_right you(pl) until I_will_expire not I_will_put_aside integrity_of_my from_me. (JOB_27:5)
OET-RV: 5 I’ll never say that you all are correct—
⇔ I won’t set aside my integrity before I die. (JOB 27:5)
JOB 31:7 תִּטֶּה (tiţţeh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘it_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB JOB 31:7 word 2
OET-LV: 7 If it_turned_aside step_of_my from the_way and_after eyes_of_my it_has_gone heart_of_my and_to_my_of_palms it_has_stuck a_blemish. (JOB_31:7)
OET-RV: 7 If I have stepped off the path,
⇔ or my thoughts have followed my eyes,
⇔ or any stain can be seen on my hands, (JOB 31:7)
JOB 33:17 לְהָסִיר (ləhāşīr) Lemmas=‘לְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘that, turn_~_aside’ OSHB JOB 33:17 word 1
OET-LV: 17 To_turn_aside a_person a_deed and_pride from_a_man he_will_cover. (JOB_33:17)
OET-RV: 17 to turn people aside from their deeds,
⇔ and to stop them from becoming proud. (JOB 33:17)
JOB 34:27 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB JOB 34:27 word 4
OET-LV: 27 That therefore yes/correct/thus/so they_turned_aside from_after_him and_all ways_of_his not they_considered. (JOB_34:27)
OET-RV: 27 since they turned away from following him,
⇔ and didn’t consider any of his ways. (JOB 34:27)
JOB 36:18 יַטֶּֽךָּ (yaţţeⱪā) Lemmas=‘נָטָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘let, it_turn_you_aside’ morpheme glosses=‘turn_~_aside, you’ OSHB JOB 36:18 word 9
OET-LV: 18 If/because rage lest it_should_entice_you in_mockery and_the_greatness_of the_ransom not let_it_turn_you_aside. (JOB_36:18)
OET-RV: 18 Don’t let yourself be enticed by riches,
⇔ ≈ and don’t let a large bribe change your mind. (JOB 36:18)
PSA 14:3 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turns_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB PSA 14:3 word 2
OET-LV: 3 (the)_everyone he_turns_aside all_together they_are_corrupt there_is_not one_who_does_of (of)_good there_is_not also one. (PSA_14:3)
OET-RV: 3 They’ve all turned away.
⇔ Together they’ve become corrupt.
⇔ There isn’t anyone who does good—no one. (PSA 14:3)
PSA 18:23 אָסִיר (ʼāşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘I_turn_aside’ word gloss=‘put_away’ OSHB PSA 18:23 word 7
OET-LV: 23 if/because all_of judgements_of_his are_to_before_me and_his_of_regulations not I_turn_aside from_me. (PSA_18:23)
OET-RV: 23 I’ve done nothing that he could blame me for
⇔ and I’ve kept myself from disobeying him. (PSA 18:23)
PSA 27:9 תַּט (taţ) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn_~_away’ OSHB PSA 27:9 word 6
OET-LV: 9 Do_not hide face_of_your from_me do_not turn_aside in_anger servant_of_your help_of_my you_have_been do_not abandon_me and_do_not abandon_me Oh_god_of my_salvation_of_of. (PSA_27:9)
OET-RV: 9 Don’t stay away from me.
⇔ Don’t turn your servant away in anger.
⇔ You’ve been my helper.
⇔ Don’t leave or abandon me, God who saves me. (PSA 27:9)
PSA 44:19 וַתֵּט (vattēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_had_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, strayed’ OSHB PSA 44:19 word 5
OET-LV: 19 not backwards it_had_turned_back heart_of_our steps_of_our and_it_had_turned_aside from path_of_your. (PSA_44:19)
OET-RV: 19 But you’ve crushed us out where the jackals live,
⇔ and you’ve covered over us with dark blackness. (PSA 44:19)
PSA 58:4 זֹרוּ (zorū) Lemma=‘זרה’ contextual word gloss=‘they_turn_aside’ word gloss=‘go_astray’ OSHB PSA 58:4 word 1
OET-LV: 4 they_turn_aside wicked_people from_the_womb they_go_astray from_the_belly those_who_speak_of (of)_falsehood. (PSA_58:4)
OET-RV: 4 Their poison is like snake venom.
⇔ ≈ They’re like a deaf cobra that blocks its own ears (PSA 58:4)
PSA 66:20 הֵסִיר (hēşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_has_turned_aside’ word gloss=‘rejected’ OSHB PSA 66:20 word 5
OET-LV: 20 god be_blessed who not prayer_of_my he_has_turned_aside and_his_covenant_of_loyalty from_with_me. (PSA_66:20)
OET-RV: 20 God deserves praise—he hasn’t turned away from my prayer
⇔ or withheld his loyal commitment to me. (PSA 66:20)
PSA 73:2 נטוי (nţvy) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_had_turned_aside’ word gloss=‘stumbled’ OSHB PSA 73:2 word 3
OET-LV: 2 And_I like_a_little they_had_turned_aside feet_of_my like_nothing they_had_been_poured_out steps_of_my. (PSA_73:2)
OET-RV: 2 but as for me, my feet almost slipped.
⇔ My steps were caused to nearly slide out from under me (PSA 73:2)
PSA 119:51 נָטִיתִי (nāţītī) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘I_have_turned_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB PSA 119:51 word 7
OET-LV: 51 Arrogant_people they_have_mocked_me up_to muchness from_your_of_law not I_have_turned_aside. (PSA_119:51)
OET-RV: 51 Arrogant people mock me terribly,
⇔ but I haven’t turned away from your instructions. (PSA 119:51)
PSA 119:102 סָרְתִּי (şārəttī) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘I_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB PSA 119:102 word 3
OET-LV: 102 From_your(pl)_of_judgements not I_have_turned_aside if/because you you_have_taught_me. (PSA_119:102)
OET-RV: 102 I haven’t deviated from your regulations,
⇔ because you yourself have taught me. (PSA 119:102)
PSA 119:115 סוּרוּ (şūrū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB PSA 119:115 word 1
OET-LV: 115 Turn_aside from_me Oh_evil-doers so_that_I_may_observe the_commands_of my_god_of_of. (PSA_119:115)
OET-RV: 115 Get away from me, all you who choose to do evil,
⇔ so that I can keep my god’s commands. (PSA 119:115)
PSA 119:157 נָטִיתִי (nāţītī) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘I_have_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 119:157 word 6
OET-LV: 157 are_many those_of_who_harass_me and_my_of_foes from_your(pl)_of_testimonies not I_have_turned_aside. (PSA_119:157)
OET-RV: 157 My pursuers and my adversaries are many
⇔ but I haven’t turned from what you’ve revealed. (PSA 119:157)
PSA 125:5 וְהַמַּטִּים (vəhammaţţīm) Lemmas=‘וְ’, ‘הַ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, [those, who]_turn_aside’ morpheme glosses=‘and, the, turn_aside’ OSHB PSA 125:5 word 1
OET-LV: 5 And_those_who_turn_aside their_twisting_of_ways he_will_lead_them_away YHWH with those_who_do_of (of_the)_wickedness peace be_on Yisrāʼēl/(Israel). (PSA_125:5)
OET-RV: ⇔ 5 But as for those who choose to turn to crooked paths,
⇔ Yahweh will banish them along with those who do evil.
⇔ May peace be on Yisra’el. (PSA 125:5)
PROV 3:7 וְסוּר (vəşūr) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, turn_aside’ morpheme glosses=‘and, turn_away’ OSHB PROV 3:7 word 8
OET-LV: 7 Do_not be wise in_your_two’s_own_of_eyes fear DOM YHWH and_turn_aside from_evil. (PRO_3:7)
OET-RV: 7 Don’t pride yourself on your own wisdom,
⇔ ^ but rather obey Yahweh and turn away from evil. (PRO 3:7)
PROV 4:5 תֵּט (tēţ) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB PROV 4:5 word 8
OET-LV: 5 Acquire wisdom acquire understanding do_not forget and_do_not turn_aside from_the_words/messages_of my_mouth_of_of. (PRO_4:5)
OET-RV: 5 Acquire wisdom and understanding.
⇔ ≈ Always remember what I’ve told you and keep doing it. (PRO 4:5)
PROV 4:15 שְׂטֵה (səţēh) Lemma=‘שָׂטָה’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB PROV 4:15 word 5
OET-LV: 15 Avoid_it do_not pass_along in/on/over_him/it turn_aside from_on_it and_pass_on. (PRO_4:15)
OET-RV: 15 Avoid that path—don’t even walk across it.
⇔ ≈ Keep right away from it and go somewhere else, (PRO 4:15)
PROV 4:27 תֵּט (tēţ) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘swerve’ OSHB PROV 4:27 word 2
OET-LV: 27 Do_not turn_aside right and_left turn_aside foot_of_your from_evil. (PRO_4:27)
OET-RV: 27 Don’t veer to the left or to the right—
⇔ keep your feet away from evil paths. (PRO 4:27)
PROV 4:27 הָסֵר (hāşēr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn_~_away’ OSHB PROV 4:27 word 5
OET-LV: 27 Do_not turn_aside right and_left turn_aside foot_of_your from_evil. (PRO_4:27)
OET-RV: 27 Don’t veer to the left or to the right—
⇔ keep your feet away from evil paths. (PRO 4:27)
PROV 7:25 יֵשְׂטְ (yēsəţə) Lemma=‘שָׂטָה’ contextual word gloss=‘let_it_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB PROV 7:25 word 2
OET-LV: 25 Not let_it_turn_aside to ways_of_her heart_of_your not let_it_go_astray in_her_of_pathways. (PRO_7:25)
OET-RV: 25 Do let your desires drive you in her direction.
⇔ Don’t wander onto her pathways (PRO 7:25)
PROV 9:4 יָסֻר (yāşur) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘let_him_turn_aside’ word gloss=‘turn_in’ OSHB PROV 9:4 word 3
OET-LV: 4 Who is_naive let_him_turn_aside here one_lacking_of heart she_says for_him/it. (PRO_9:4)
OET-RV: 4 “Whoever is naive, let him turn aside here,”
⇔ she says to the one lacking understanding. (PRO 9:4)
PROV 9:16 יָסֻר (yāşur) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘let_him_turn_aside’ word gloss=‘turn_in’ OSHB PROV 9:16 word 3
OET-LV: 16 Who is_naive let_him_turn_aside here and_one_lacking_of heart and_she_says for_him/it. (PRO_9:16)
OET-RV: 16 “Anyone who’s naive can turn in here,”
⇔ she says to those lacking sense. (PRO 9:16)
PROV 11:22 וְסָרַת (vəşārat) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and_[who], turns_aside_of’ morpheme glosses=‘and, without_of’ OSHB PROV 11:22 word 7
OET-LV: 22 A_ring_of gold in_the_nose_of a_pig a_woman beautiful and_who_turns_aside_of discernment. (PRO_11:22)
OET-RV: 22 A beautiful woman without discretion
⇔ → is like a gold ring in a pig’s nose. (PRO 11:22)
PROV 13:14 לָסוּר (lāşūr) Lemmas=‘לְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, turning_~_away’ OSHB PROV 13:14 word 5
OET-LV: 14 the_instruction_of a_wise_person is_a_fountain_of life to_turn_aside from_the_snares_of death. (PRO_13:14)
OET-RV: 14 Instruction from the wise is a fountain of life,
⇔ → turning a person away from deadly traps. (PRO 13:14)
PROV 13:19 סוּר (şūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘to_turn_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB PROV 13:19 word 7
OET-LV: 19 A_desire realised it_is_pleasing to_a_person and_is_an_abomination_of fools to_turn_aside from_evil. (PRO_13:19)
OET-RV: 19 A desire that gets fulfilled makes a person feel pleased,
⇔ ^ but foolish people hate to turn away from evil. (PRO 13:19)
PROV 14:16 וְסָר (vəşār) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, turning_aside’ morpheme glosses=‘and, turns’ OSHB PROV 14:16 word 3
OET-LV: 16 A_wise_person is_fearing and_turning_aside from_evil and_a_fool is_arrogant and_confident. (PRO_14:16)
OET-RV: 16 A wise person fears trouble and turns away from it,
⇔ ^ but a stupid one is careless and overconfident. (PRO 14:16)
PROV 14:27 לָסוּר (lāşūr) Lemmas=‘לְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘so_that, turning’ OSHB PROV 14:27 word 5
OET-LV: 27 The_fear_of YHWH is_a_fountain_of life to_turn_aside from_the_snares_of death. (PRO_14:27)
OET-RV: 27 Respecting and obeying Yahweh is a fountain of life,
⇔ → to turn people from deadly traps. (PRO 14:27)
PROV 15:24 סוּר (şūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘to_turn_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB PROV 15:24 word 6
OET-LV: 24 the_path_of life is_(to)_upwards for_one_who_acts_prudently so_as to_turn_aside from_Shəʼōl beneath. (PRO_15:24)
OET-RV: 24 Life’s path is upward for the wise person,
⇔ → to prevent them going down to the grave. (PRO 15:24)
PROV 16:6 סוּר (şūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘turning_aside’ word gloss=‘turns’ OSHB PROV 16:6 word 7
OET-LV: 6 By_loyalty and_faithfulness iniquity it_is_atoned_for and_is_by_the_fear_of YHWH turning_aside from_evil. (PRO_16:6)
OET-RV: 6 Disobedience can be made up for by faithfulness and loyal commitment,
⇔ and those who respect and honour Yahweh avoid doing what’s evil. (PRO 16:6)
PROV 16:17 סוּר (şūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘[is]_to_turn_aside’ word gloss=‘avoids’ OSHB PROV 16:17 word 3
OET-LV: 17 the_highway_of upright_people is_to_turn_aside from_evil is_protecting life_of_his one_who_guards its_road/course. (PRO_16:17)
OET-RV: 17 The highway of godly people steers them away from evil.
⇔ ≈ Anyone who carefully considers their path, protects their life. (PRO 16:17)
PROV 17:23 לְהַטּוֹת (ləhaţţōt) Lemmas=‘לְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, pervert’ OSHB PROV 17:23 word 5
OET-LV: 23 A_bribe from_the_bosom_of a_wicked_person he_accepts to_turn_aside the_paths_of justice. (PRO_17:23)
OET-RV: 23 A wicked person accepts a secret bribe
⇔ → to pervert the paths of justice. (PRO 17:23)
PROV 18:5 לְהַטּוֹת (ləhaţţōt) Lemmas=‘לְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, subvert’ OSHB PROV 18:5 word 6
OET-LV: 5 To_lift_up the_face_of a_wicked_person not is_good to_turn_aside a_righteous_person in_judgement. (PRO_18:5)
OET-RV: 5 It’s not good to show partiality to the wicked
⇔ ≈ or to deprive an innocent person of justice. (PRO 18:5)
PROV 22:6 יָסוּר (yāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_will_turn_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB PROV 22:6 word 10
OET-LV: 6 Train to_youth on the_mouth_of his_way_of_of also if/because he_will_be_old not he_will_turn_aside from_it. (PRO_22:6)
OET-RV: 6 Train your children in the way they should go,
⇔ → then when they’re older they won’t turn away from it. (PRO 22:6)
PROV 28:9 מֵסִיר (mēşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘[one_who]_turns_aside’ word gloss=‘turns_away’ OSHB PROV 28:9 word 1
OET-LV: 9 one_who_turns_aside ear_of_his from_hearing the_law also prayer_of_his is_an_abomination. (PRO_28:9)
OET-RV: 9 A person who turns their ear away from hearing Yahweh’s instructions,
⇔ → even their prayers are detestable. (PRO 28:9)
SNG 5:6 בְדַבְּרוֹ (ⱱədabrō) Lemmas=‘בְּ’, ‘דָבַר’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘when, he, turned_aside’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, spoke, he’ OSHB SNG 5:6 word 9
OET-LV: 6 I_opened I to_my_of_lover and_my_of_lover he_had_turned_away he_had_passed_away being_of_my it_went_out when_he_turned_aside I_sought_him and_not I_found_him I_called_him and_not he_answered_me. (SNG_5:6)
OET-RV: 6 I opened the door to my dearest,
⇔ but my dearest had turned and gone.
⇔ My stomach sunk because he’d left.
⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
⇔ ≈ I called him, but he didn’t answer me. (SNG 5:6)
ISA 10:2 לְהַטּוֹת (ləhaţţōt) Lemmas=‘לְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, deprive’ OSHB ISA 10:2 word 1
OET-LV: 2 To_turn_aside from_judgement poor_people and_to_take_away the_justice_of the_poor_people_of my_people_of_of to_be widows prey_of_their and_DOM fatherless_ones they_will_plunder. (ISA_10:2)
OET-RV: 2 suppressing the rights of the needy,
⇔ ≈ and robbing the poor among my people of justice,
⇔ making widows become plunder,
⇔ ≈ and preying on the fatherless. (ISA 10:2)
ISA 29:21 וַיַּטּוּ (vayyaţţū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_have_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, deprive_~_ofjustice’ OSHB ISA 29:21 word 7
OET-LV: 21 those_who_cause_to_sin_of (of)_a_person with_a_message and_for_who]_adjudicates in_gate they_lay_a_trap and_they_have_turned_aside with_emptiness the_righteous_person. (ISA_29:21)
OET-RV: 21 ◙ (ISA 29:21)
ISA 30:11 הַטּוּ (haţţū) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB ISA 30:11 word 4
OET-LV: 11 Turn_away from the_way turn_aside from the_path cause_to_cease from_before_of_us DOM the_holy_one_of Yisrāʼēl/(Israel). (ISA_30:11)
OET-RV: 11 ◙ (ISA 30:11)
ISA 31:2 הֵסִיר (hēşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_has_turned_aside’ word gloss=‘call_back’ OSHB ISA 31:2 word 9
OET-LV: 2 And_also he is_wise and_he/it_brought calamity and_DOM words/messages_of_his not he_has_turned_aside and_he_will_rise_up on the_house_of evil-doers and_on the_help_of those_who_do_of (of)_wickedness. (ISA_31:2)
OET-RV: 2 ◙ (ISA 31:2)
ISA 44:20 הִטָּהוּ (hiţţāhū) Lemmas=‘נָטָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘it, has_turned_him_aside’ morpheme glosses=‘led_~_astray, him’ OSHB ISA 44:20 word 5
OET-LV: 20 he_is_feeding ash[es] a_heart which_it_is_deceived it_has_turned_him_aside and_not he_will_deliver DOM self_of_his and_not he_will_say am_not is_falsehood in_my_right_of_hand. (ISA_44:20)
OET-RV: 20 ◙ (ISA 44:20)
ISA 59:15 וְסָר (vəşār) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, [one_who]_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turns’ OSHB ISA 59:15 word 4
OET-LV: 15 And_it_became (the)_truth missing and_one_who_turned_aside from_evil was_plundered and_ YHWH _he/it_saw and_it_was_displeasing in_his_of_eyes (cmp) there_was_not justice. (ISA_59:15)
OET-RV: 15 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (ISA 59:15)
JER 5:23 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB JER 5:23 word 7
OET-LV: 23 And_to_people the_this a_heart it_belongs stubborn and_rebellious they_have_turned_aside and_they_have_gone_away. (JER_5:23)
OET-RV: 23 ◙ (JER 5:23)
JER 5:25 הִטּוּ (hiţţū) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_~_away’ OSHB JER 5:25 word 2
OET-LV: 25 Iniquities_of_your(pl) they_have_turned_aside these_things and_your(pl)_of_sins they_have_withheld (the)_good from_you(pl). (JER_5:25)
OET-RV: 25 ◙ (JER 5:25)
JER 6:28 סָרֵי (şārēy) Lemma=‘סַר’ contextual word gloss=‘[are_those_who]_turn_aside_of’ word gloss=‘rebels_of’ OSHB JER 6:28 word 2
OET-LV: 28 Of_them_of_all are_those_who_turn_aside_of rebels who_go_about_of slander bronze and_iron of_them_of_all are_behaving_corruptly they. (JER_6:28)
OET-RV: 28 ◙ (JER 6:28)
JER 14:8 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘[who]_he_has_turned_aside’ word gloss=‘spreads_out’ OSHB JER 14:8 word 11
OET-LV: 8 Oh_hope_of Yisrāʼēl/(Israel) deliverer_of_its in_a_time_of distress to/for_what are_you like_a_sojourner on_the_earth and_like_a_traveler who_he_has_turned_aside to_spend_the_night. (JER_14:8)
OET-RV: 8 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 14:8)
JER 15:5 יָסוּר (yāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘will_he_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB JER 15:5 word 10
OET-LV: 5 If/because who will_he_have_compassion on_you Oh_Yərūshālam/(Jerusalem) and_who will_he_show_sympathy to/for_you(fs) and_who will_he_turn_aside to_ask to_welfare to/for_you(fs). (JER_15:5)
OET-RV: 5 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 15:5)
JER 17:5 יָסוּר (yāşūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘it_turns_aside’ word gloss=‘turns_away’ OSHB JER 17:5 word 14
OET-LV: 5 thus YHWH he_says is_cursed the_man who he_trusts in_humankind and_ flesh _he_makes strength_of_his and_from YHWH his/its_heart it_turns_aside. (JER_17:5)
OET-RV: 5 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 17:5)
JER 32:40 סוּר (şūr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘to_turn_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB JER 32:40 word 16
OET-LV: 40 And_I_will_make to/for_them a_covenant_of perpetuity which not I_will_turn_back from_after_them I_to_do_good_to them and_DOM fear_of_my I_will_put in_their_of_heart to_not to_turn_aside from_with_me. (JER_32:40)
OET-RV: 40 ◙ (JER 32:40)
LAM 3:35 לְהַטּוֹת (ləhaţţōt) Lemmas=‘לְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘to, turn_aside’ morpheme glosses=‘to, deprive’ OSHB LAM 3:35 word 1
OET-LV: 35 To_turn_aside the_justice_of a_man before the_presence_of the_Most_High. (LAM_3:35)
OET-RV: 35 denying a person justice before the highest one, (LAM 3:35)
EZE 6:9 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘it_has_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB EZE 6:9 word 14
OET-LV: 9 escapees_of_your(pl) And_they_will_remember me among_nations where they_have_been_taken_captive there (cmp) I_was_crushed DOM heart_of_their which_plays_the_prostitute which it_has_turned_aside from_with_me and_DOM eyes_of_their which_play_the_prostitute after idols_of_their and_they_will_feel_loathing at_their_of_faces because_of the_wicked_things which they_have_done to_all/each/any/every abominations_of_their. (EZE_6:9)
OET-RV: 9 Then those who escape will think about me among the nations where they’ll be held captive. They’ll remember that I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me, and by their eyes that lusted after their idols. Then the loathing for the wickedness that they’ve committed with all their disgusting activities will show on their faces, (EZE 6:9)
EZE 16:42 וְסָרָה (vəşārāh) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, it_will_turn_aside’ morpheme glosses=‘and, turn_away’ OSHB EZE 16:42 word 4
OET-LV: 42 And_I_will_give_rest_to rage_of_my on/over_you(fs) jealousy_of_my and_it_will_turn_aside from_you and_I_will_be_at_peace and_not I_will_be_angry again. (EZE_16:42)
OET-RV: 42 Then I’ll calm my rage against you. My anger will leave you, because I’ll be satisfied and won’t be angry at you any longer. (EZE 16:42)
DAN 9:5 וְסוֹר (vəşōr) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, we_have_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turning_aside’ OSHB DAN 9:5 word 5
OET-LV: 5 We_have_sinned and_we_have_committed_iniquity and and_we_have_rebelled and_we_have_turned_aside from_your(pl)_of_commands and_from_your(pl)_of_judgements. (DAN_9:5)
OET-RV: 5 We Israelis have sinned and done wrong. We have done wicked things and rebelled against you, not wanting to obey your rules and instructions. (DAN 9:5)
DAN 9:11 וְסוֹר (vəşōr) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_have_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB DAN 9:11 word 6
OET-LV: 11 And_all Yisrāʼēl/(Israel) they_have_transgressed DOM law_of_your and_they_have_turned_aside to_not to_listen to_your_of_voice and_it_has_poured_forth on_us the_curse and_the_oath which was_written in_the_law_of Mosheh the_servant_of the_ʼElohīm if/because we_have_sinned to_him/it. (DAN_9:11)
OET-RV: 11 All Yisrael has broken your law and turned away—not obeying your words. The curse and oath that are written in the law given through your servant Mosheh, have been applied to us, because we have sinned against you. (DAN 9:11)
HOS 7:14 יָסוּרוּ (yāşūrū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turn_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB HOS 7:14 word 13
OET-LV: 14 And_not they_have_cried_out to_me with_their_of_heart if/because they_wail on beds_of_their on grain and_new_wine they_assemble_themselves they_turn_aside against_me. (HOS_7:14)
OET-RV: 14 They don’t cry to me from their heart, but they wail on their beds.
⇔ They gather together for grain and new wine, but they turn away from me. (HOS 7:14)
AMOS 2:7 יַטּוּ (yaţţū) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_turn_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB AMOS 2:7 word 9
OET-LV: 7 those_who_trample on the_dust_of the_earth on_the_head_of poor_people and_the_way_of humble_people they_turn_aside and_a_man and_his_of_father they_go into the_young_woman so_as to_profane DOM the_name_of my_holiness_of_of. (AMO_2:7)
OET-RV: 7 They trample the heads of the poor into the dust.
⇔ They just push the oppressed out of the way.
⇔ A man and his father go lie with the same girl
⇔ and so profane my sinless reputation. (AMO 2:7)
AMOS 5:12 הִטּוּ (hiţţū) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_turn_aside’ word gloss=‘push_aside’ OSHB AMOS 5:12 word 13
OET-LV: 12 If/because I_know many transgressions_of_your(pl) and_numerous sins_of_your(pl) Oh_foes_of the_righteous Oh_you(pl)_who_take_of (of)_a_ransom and_needy_people in_gate they_turn_aside. (AMO_5:12)
OET-RV: 12 I know how many your offenses are
⇔ and how great your sins are—
⇔ you who make honest people suffer, take bribes,
⇔ and turn aside the needy at the community centre. (AMO 5:12)
MAL 2:8 סַרְתֶּם (şartem) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you(pl)_have_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB MAL 2:8 word 2
OET-LV: 8 And_you(pl) you(pl)_have_turned_aside from the_way you(pl)_have_caused_to_stumble many_people by_instruction you(pl)_have_corrupted the_covenant_of (the)_Lēvī YHWH he_says hosts. (MAL_2:8)
OET-RV: 8 But you all have turned away from that path and have caused many people to stumble because of what you’ve taught—you all have corrupted the agreement with Levi,” says army-commander Yahweh. (MAL 2:8)
MAL 3:5 וּמַטֵּי (ūmaţţēy) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, [those_who]_thrust_aside_of’ morpheme glosses=‘and, thrust_aside_of’ OSHB MAL 3:5 word 16
OET-LV: 5 And_I_will_draw_near to_you(pl) for_judgement and_I_will_be a_witness who_hastens on_sorcerers and_on_adulterers and_on_who]_swear_an_oath to_falsehood and_on_those_who_defraud_of (of)_the_hire_of a_hired_labourer a_widow and_a_fatherless_one and_those_who_thrust_aside_of (of)_a_sojourner and_not they_fear_me YHWH he_says hosts. (MAL_3:5)
OET-RV: 5 This is what army-commander Yahweh says, “At that time, I’ll come to you all to judge you. I’ll quickly testify against all those who practice sorcery, against adulterers, against those who lie in court, against those who don’t pay their workers fairly, against those who mistreat widows and orphans, against those who don’t treat the foreigners among you decently, and against those who refuse to honour me. (MAL 3:5)
MAL 3:7 סַרְתֶּם (şartem) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you(pl)_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB MAL 3:7 word 3
OET-LV: 7 (to)_from_the_days_of your(pl)_ancestors_of_of you(pl)_have_turned_aside from_my_of_regulations and_not you(pl)_have_kept_them return to_me and_I_will_return to_you(pl) YHWH he_says hosts and_you(pl)_say how will_we_return. (MAL_3:7)
OET-RV: 7 Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’ (MAL 3:7)