Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 6:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Please, my master,” Gideon replied, “how could I save Yisrael? Look, my clan is the weakest in Manashsheh and on top of that, I’m the youngest in my family.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it pardon_me my_master in/on/at/with_how will_I_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) here clan_of_my the_weakest in/on/at/with_Mənashsheh and_I the_youngest in_house_of father’s_of_my.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔⁠י בַּ⁠מָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּ⁠י֙ הַ⁠דַּ֣ל בִּ⁠מְנַשֶּׁ֔ה וְ⁠אָנֹכִ֥י הַ⁠צָּעִ֖יר בְּ⁠בֵ֥ית אָבִֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v biy ʼₐdonā⁠y ba⁠mmāh ʼōshiyˊa ʼet-yisrāʼēl hinnēh ʼalpi⁠y ha⁠ddal bi⁠mənashsheh və⁠ʼānokiy ha⁠ʦʦāˊir bə⁠ⱱēyt ʼāⱱi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, ἐν ἐμοὶ, Κύριέ μου, ἐν τίνι σώσω τὸν Ἰσραήλ; ἰδοὺ ἡ χιλιάς μου ἠσθένησεν ἐν Μανασσῇ, καὶ ἐγώ εἰμι μικρότερος ἐν οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
   (Kai eipe pros auton Gedeōn, en emoi, Kurie mou, en tini sōsō ton Israaʸl; idou haʸ ⱪilias mou aʸsthenaʸsen en Manassaʸ, kai egō eimi mikroteros en oikōi tou patros mou. )

BrTrAnd Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house.

ULTAnd he said to him, “Excuse me, my lord, by what shall I save Israel? Behold, my thousand is the weak one in Manasseh, and I am the young one in the house of my father.”

USTGideon replied, “I am sorry, sir, but I do not believe that I can rescue the Israelites. This is why I cannot: my clan is the smallest and weakest one in the whole tribe of Manasseh, and I am the least important person in my whole family!”

BSB“Please, my Lord,” [Gideon] replied “how can I save Israel? Indeed, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe said to him, “O Lord,[fn] how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”


6:15 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBBHe said to him, “O Lord,[fn] how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”


6:15 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NETGideon said to him, “But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.”

LSVAnd he says to Him, “O my Lord, with what do I save Israel? Behold, my chief [is] weak in Manasseh, and I [am] the least in the house of my father.”

FBV“Excuse me, my lord, but how can I save Israel?” Gideon replied. “My family is the least important of the tribe of Manasseh, and I am the least important person of that family!”

T4TGideon replied, “But Yahweh, how can I rescue the Israelis? My clan is the least significant in the whole tribe descended from Manasseh, and I am the least significant person in my whole family!”

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd he said to him, O Lord, how may I be the saviour of Israel? See, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he said unto him: 'Oh, my lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.'

ASVAnd he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.

DRAHe answered and said: I beseech thee, my lord, wherewith shall I deliver Israel? Behold my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father’s house.

YLTAnd he saith unto him, 'O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief [is] weak in Manasseh, and I the least in the house of my father.'

DrbyAnd he said to him, Ah Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my thousand is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.

RVAnd he said unto him, Oh Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.

SLTAnd he will say to him, With leave, my Lord, by what shall I save Israel? behold, my thousand destitute in Manasseh, and I the least in my father’s house.

WbstrAnd he said to him, O my LORD, by what means shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.

KJB-1769And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house.[fn]


6.15 my family…: Heb. my thousand is the meanest

KJB-1611And hee said vnto him, Oh my lord, wherewith shall I saue Israel? behold, [fn]my family is poore in Manasseh, and I am the least in my fathers house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


6:15 Or, my thousand is the meanest.

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd he answered him, Ah my Lord, whereby shall I saue Israel? beholde, my father is poore in Manasseh, and I am the least in my fathers house.
   (And he answered him, Ah my Lord, whereby shall I save Israel? behold, my father is poor in Manasseh, and I am the least in my fathers house. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgQui respondens ait: Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei.
   (Who responding he_said: Please, mi domine, in/into/on where I_will_deliver Israel? behold familia my infima it_is in/into/on Manasse, and I minimus in/into/on at_home of_the_father my/mine. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:15 Gideon’s personal and clan status was itself insufficient to muster troops.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

בִּ֣י אֲדֹנָ֔⁠י

please my=master

See how you translated this same phrase in [6:13](../06/13.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

בַּ⁠מָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל

in/on/at/with,how deliver DOM Yisrael

Gideon seems to be using the question form for emphasis rather than to ask for information, since in the rest of the verse he gives reasons why he cannot do what Yahweh is telling him to do. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [there is no means by which I can save Israel!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

As the Introduction to Judges discusses, Gideon is using the word Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Listen]

Note 4 topic: translate-numbers

אַלְפִּ⁠י֙

clan_of,my

Here the term thousand probably refers not to that number of people but to a part of a tribe. Alternate translation, as in the UST: [my clan]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠דַּ֣ל בִּ⁠מְנַשֶּׁ֔ה וְ⁠אָנֹכִ֥י הַ⁠צָּעִ֖יר

the,weakest in/on/at/with,Manasseh and,I the,youngest

Gideon is using the adjectives weak and young as nouns. The ULT shows this by adding the word one in each case. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [is the weakest clan in Manasseh, and I am the youngest son]

BI Jdg 6:15 ©