Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Please, my master,” Gideon replied, “how could I save Israel? Look, my clan is the weakest in Manashsheh and on top of that, I’m the youngest in my family.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it pardon_me my_master in/on/at/with_how will_I_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) here clan_my the_weakest in/on/at/with_Mənashsheh and_I the_youngest in_house_of father’s_my.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv biy ʼₐdonāy bammāh ʼōshiyˊa ʼet-yisrāʼēl hinnēh ʼalpiy haddal bimənashsheh vəʼānokiy haʦʦāˊir bəⱱēyt ʼāⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, ἐν ἐμοὶ, Κύριέ μου, ἐν τίνι σώσω τὸν Ἰσραήλ; ἰδοὺ ἡ χιλιάς μου ἠσθένησεν ἐν Μανασσῇ, καὶ ἐγώ εἰμι μικρότερος ἐν οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
(Kai eipe pros auton Gedeōn, en emoi, Kurie mou, en tini sōsō ton Israaʸl; idou haʸ ⱪilias mou aʸsthenaʸsen en Manassaʸ, kai egō eimi mikroteros en oikōi tou patros mou. )
BrTr And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house.
ULT Then he replied to him, “Please, my lord! In what manner will I deliver Israel? See, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the most insignificant in the house of my father.”
UST Gideon replied, “But Lord, how can I rescue the Israelites? My clan is the least significant in the whole tribe descended from Manasseh, and I am the least significant person in my whole family!”
BSB § “Please, my Lord,” Gideon replied, “how can I save Israel? Indeed, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said to him, “O Lord,[fn] how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
6:15 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB He said to him, “O Lord,[fn] how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
6:15 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET Gideon said to him, “But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.”
LSV And he says to Him, “O my Lord, with what do I save Israel? Behold, my chief [is] weak in Manasseh, and I [am] the least in the house of my father.”
FBV “Excuse me, my lord, but how can I save Israel?” Gideon replied. “My family is the least important of the tribe of Manasseh, and I am the least important person of that family!”
T4T Gideon replied, “But Yahweh, how can I rescue the Israelis? My clan is the least significant in the whole tribe descended from Manasseh, and I am the least significant person in my whole family!”
LEB He said to him, “Excuse me, my lord. How will I deliver Israel? Look, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
BBE And he said to him, O Lord, how may I be the saviour of Israel? See, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said unto him: 'Oh, my lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.'
ASV And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
DRA He answered and said: I beseech thee, my lord, wherewith shall I deliver Israel? Behold my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father’s house.
YLT And he saith unto him, 'O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief [is] weak in Manasseh, and I the least in the house of my father.'
Drby And he said to him, Ah Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my thousand is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
RV And he said unto him, Oh Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
Wbstr And he said to him, O my LORD, by what means shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
KJB-1769 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house.[fn]
6.15 my family…: Heb. my thousand is the meanest
KJB-1611 [fn]And hee said vnto him, Oh my lord, wherewith shall I saue Israel? behold, my family is poore in Manasseh, and I am the least in my fathers house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
6:15 Or, my thousand is the meanest.
Bshps And he aunswered him: Oh Lorde, wherwith shall I saue Israel? Behold my kinred is poore in Manasses, and I am litle in my fathers house.
(And he answered him: Oh Lord, wherewith shall I save Israel? Behold my kinred is poor in Manasses, and I am little in my fathers house.)
Gnva And he answered him, Ah my Lord, whereby shall I saue Israel? beholde, my father is poore in Manasseh, and I am the least in my fathers house.
(And he answered him, Ah my Lord, whereby shall I save Israel? behold, my father is poor in Manasseh, and I am the least in my fathers house. )
Cvdl But he sayde: My LORDE, wherwithall shal I delyuer Israel? Beholde, my kynred is the smallest in Manasse, & I am the leest in my fathers house?
(But he said: My LORD, wherewithall shall I deliver Israel? Behold, my kynred is the smallest in Manasse, and I am the least in my fathers house?)
Wycl Which Gedeon answeride, and seide, My lord, Y biseche, in what thing schal Y delyuere Israel? Lo! my meynee is the loweste in Manasses, and Y am the leeste in the hows of my fadir.
(Which Gedeon answered, and said, My lord, I beseech/implore, in what thing shall I deliver Israel? Lo! my meynee is the loweste in Manasses, and I am the leaste in the house of my father.)
Luth Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, womit soll ich Israel erlösen? Siehe, meine Freundschaft ist die geringste in Manasse und ich bin der Kleinste in meines Vaters Hause.
(He but spoke to him: My Lord, with_what should I Israel erlösen? See, my Freundschaft is the geringste in Manasse and I am the/of_the Kleinste in my Vaters house.)
ClVg Qui respondens ait: Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei.
(Who responding he_said: Obsecro, my domine, in quo liberabo Israel? behold familia mea infima it_is in Manasse, and I minimus in domo of_the_father my/mine. )
6:15 Gideon’s personal and clan status was itself insufficient to muster troops.
Note 1 topic: writing-politeness
בִּ֣י אֲדֹנָ֔י
please my=master
See how you translated this same phrase in 6:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל
in/on/at/with,how deliver DOM Yisrael
Gideon seems to be using the question form for emphasis rather than to ask for information, since in the rest of the verse he gives reasons why he cannot do what Yahweh is telling him to do. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no means by which I can save Israel!”
Note 3 topic: translate-numbers
אַלְפִּי֙
clan,my
Here the term thousand probably refers not to that number of people but to a part of a tribe. Alternate translation, as in the UST: “my clan”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר
the,weakest in/on/at/with,Manasseh and,I the,youngest
Gideon is using the adjectives weak and young as a nouns. The ULT shows this by adding the word one in each case. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “is the weakest clan in Manasseh, and I am the youngest son”