Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 9:4

 JDG 9:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתְּנוּ
    2. 168321,168322
    3. And gave
    4. Then gave
    5. 5414
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,gave
    8. S
    9. TUsurpation_by_Abimelech
    10. 116449
    1. 168323
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116450
    1. ל,וֹ
    2. 168324,168325
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 116451
    1. שִׁבְעִים
    2. 168326
    3. seventy
    4. seventy
    5. 7657
    6. -Acbpa
    7. seventy
    8. -
    9. -
    10. 116452
    1. כֶּסֶף
    2. 168327
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. -Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. -
    10. 116453
    1. מִ,בֵּיתּ
    2. 168328,168329
    3. from temple
    4. temple
    5. -R,Ncmsc
    6. from,temple
    7. -
    8. -
    9. 116454
    1. 168330
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116455
    1. 168331
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116456
    1. 168332
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116457
    1. בַעַל
    2. 168333
    3. wwww
    4. -
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 116458
    1. 168334
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116459
    1. 168335
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116460
    1. 168336
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116461
    1. בְּרִית
    2. 168337
    3. wwww
    4. -
    5. 1170
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 116462
    1. וַ,יִּשְׂכֹּר
    2. 168338,168339
    3. and hired
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,hired
    7. -
    8. -
    9. 116463
    1. בָּ,הֶם
    2. 168340,168341
    3. (is) in them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 116464
    1. אֲבִימֶלֶךְ
    2. 168342
    3. ʼAⱱīmelek
    4. Abimelek
    5. 40
    6. s-Np
    7. Abimelech
    8. -
    9. Person=Abimelech
    10. 116465
    1. אֲנָשִׁים
    2. 168343
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 116466
    1. רֵיקִים
    2. 168344
    3. worthless
    4. -
    5. 7386
    6. -Aampa
    7. worthless
    8. -
    9. -
    10. 116467
    1. וּ,פֹחֲזִים
    2. 168345,168346
    3. and reckless
    4. -
    5. 6348
    6. -C,Vqrmpa
    7. and,reckless
    8. -
    9. -
    10. 116468
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 168347,168348
    3. and they followed
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,they_followed
    8. -
    9. -
    10. 116469
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 168349,168350
    3. after him
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. -
    9. 116470
    1. 168351
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 116471

OET (OET-LV)And_gave to_him/it seventy silver from_temple[fn][fn][fn] wwww[fn][fn][fn] wwww and_hired (is)_in_them ʼAⱱīmelek men worthless and_reckless and_they_followed after_him.


9:4 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

9:4 Note: Marks an anomalous form.

9:4 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then they gave him seventy silver coins from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used them to entice some rough lay-abouts to work for him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף

seventy pieces_of_silver

The author is using the word silver by association to mean silver shekels, a unit of weight. Alternate translation: “70 shekels of silver”

Note 2 topic: translate-bweight

שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף

seventy pieces_of_silver

A silver shekel weighed about 11 grams, so these 70 shekels weighed a little less than a kilogram, or almost two pounds. In your translation, you could use the ancient measurement and spell the word “shekel” the way it sounds in your language. You could also say “coins” rather than “shekels.” Alternatively, you could use the metric measurement given in the UST or another measurement that your language and culture customarily use, or you could use the ancient measurement in your translation and put a modern measurement in parentheses in the text or in a footnote. Alternate translation: “70 silver shekels” or “70 silver coins”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֖יתּ בַ֣עַל בְּרִ֑ית

from,temple בַעַל בְּרִית

The author is speaking of the temple of Baal-Berith as if it had been a house in which that false god lived. Alternate translation: “from the temple of Baal-Berith”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּ⁠פֹ֣חֲזִ֔ים

men worthless and,reckless

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The idea is that because these men were worthless, that is, unprincipled, they were not careful to do what was right and avoid doing what was wrong, that is, they were reckless. So Abimelek could hire them to commit murder, as the next verse describes. Your language may have a comparable expression for people whose consciences do not keep them from doing wrong. Alternate translation: “hardened criminals”

TSN Tyndale Study Notes:

9:4 True leaders do not buy loyalty and they appeal to the noble in society, not to reckless troublemakers like Abimelech’s mercenary followers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And gave
    2. Then gave
    3. 1814,4895
    4. 168321,168322
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. TUsurpation_by_Abimelech
    8. 116449
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 168324,168325
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 116451
    1. seventy
    2. seventy
    3. 7014
    4. 168326
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 116452
    1. silver
    2. silver
    3. 3268
    4. 168327
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 116453
    1. from temple
    2. temple
    3. 3728,1001
    4. 168328,168329
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 116454
    1. wwww
    2. -
    3. 168333
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 116458
    1. wwww
    2. -
    3. 168337
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 116462
    1. and hired
    2. -
    3. 1814,7559
    4. 168338,168339
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 116463
    1. (is) in them
    2. -
    3. 821
    4. 168340,168341
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 116464
    1. ʼAⱱīmelek
    2. Abimelek
    3. 86
    4. 168342
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Abimelech
    8. 116465
    1. men
    2. -
    3. 276
    4. 168343
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 116466
    1. worthless
    2. -
    3. 6650
    4. 168344
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 116467
    1. and reckless
    2. -
    3. 1814,5918
    4. 168345,168346
    5. -C,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 116468
    1. and they followed
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 168347,168348
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 116469
    1. after him
    2. -
    3. 490
    4. 168349,168350
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 116470

OET (OET-LV)And_gave to_him/it seventy silver from_temple[fn][fn][fn] wwww[fn][fn][fn] wwww and_hired (is)_in_them ʼAⱱīmelek men worthless and_reckless and_they_followed after_him.


9:4 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

9:4 Note: Marks an anomalous form.

9:4 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then they gave him seventy silver coins from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used them to entice some rough lay-abouts to work for him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 9:4 ©