Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_gave to_him/it seventy silver from_temple[fn][fn][fn] wwww[fn][fn][fn] wwww and_hired (is)_in_them ʼAⱱīmelek men worthless and_reckless and_they_followed after_him.
OET (OET-RV) Then they gave him seventy silver coins from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used them to entice some rough lay-abouts to work for him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף
seventy pieces_of_silver
The author is using the word silver by association to mean silver shekels, a unit of weight. Alternate translation: “70 shekels of silver”
Note 2 topic: translate-bweight
שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף
seventy pieces_of_silver
A silver shekel weighed about 11 grams, so these 70 shekels weighed a little less than a kilogram, or almost two pounds. In your translation, you could use the ancient measurement and spell the word “shekel” the way it sounds in your language. You could also say “coins” rather than “shekels.” Alternatively, you could use the metric measurement given in the UST or another measurement that your language and culture customarily use, or you could use the ancient measurement in your translation and put a modern measurement in parentheses in the text or in a footnote. Alternate translation: “70 silver shekels” or “70 silver coins”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֖יתּ בַ֣עַל בְּרִ֑ית
from,temple בַעַל בְּרִית
The author is speaking of the temple of Baal-Berith as if it had been a house in which that false god lived. Alternate translation: “from the temple of Baal-Berith”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים
men worthless and,reckless
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The idea is that because these men were worthless, that is, unprincipled, they were not careful to do what was right and avoid doing what was wrong, that is, they were reckless. So Abimelek could hire them to commit murder, as the next verse describes. Your language may have a comparable expression for people whose consciences do not keep them from doing wrong. Alternate translation: “hardened criminals”
9:4 True leaders do not buy loyalty and they appeal to the noble in society, not to reckless troublemakers like Abimelech’s mercenary followers.
OET (OET-LV) And_gave to_him/it seventy silver from_temple[fn][fn][fn] wwww[fn][fn][fn] wwww and_hired (is)_in_them ʼAⱱīmelek men worthless and_reckless and_they_followed after_him.
OET (OET-RV) Then they gave him seventy silver coins from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used them to entice some rough lay-abouts to work for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.