Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said the_bramble to the_trees if in/on/at/with_good_faith you_all [are]_anointing DOM_me as_king over_you_all come take_refuge in/on/at/with_shade_my and_if not let_it_go_out a_fire from the_bramble and_consume DOM the_cedars the_Ləⱱānōn.
OET (OET-RV) The thornbush told the trees, ‘If you all are really wanted to anoint me as king over you, come and take refuge in my shade. But if you all don’t, may the thornbush send out fire to burn up Lebanon’s cedar forests.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֨לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן
and=he/it_said the,bramble to/towards the,trees if in/on/at/with,good_faith you_all anointing DOM=me as,king over,you_all come take_refuge in/on/at/with,shade,my and=if not come_out fire from/more_than the,bramble and,consume DOM cedars the,Lebanon
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And the thornbush told the trees that if in truth they were anointing him as king over them, then they should come and shelter in his shade. But if not, then may fire go forth from the thornbush and consume the cedars of Lebanon.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בֶּאֱמֶ֣ת
in/on/at/with,good_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. In this context. the word translated as truth refers to faithfully fulfilling relational responsibilities towards another person. The thornbush wants to make sure that the other trees sincerely want it to be their king and that they are not anointing it simply because the other trees refused. Alternate translation: “truly” or “in good faith”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י
come take_refuge in/on/at/with,shade,my
In the story, the thornbush is speaking as if the other trees would literally shelter in its shade, that is, find protection there from the heat of the sun. This was an image that people in this culture used to describe coming under the protection of a ruler and accordingly accepting an obligation to obey that ruler. Isaiah 30:2, for example, speaks of the Judeans sheltering in the shadow of Egypt, meaning that they agreed to allow Pharaoh to rule them in exchange for his protection. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then obey me as your king”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י
come take_refuge in/on/at/with,shade,my
Jotham’s parable is designed to make the lords of Shechem realize that they have made a great mistake by giving Abimelek the means to kill all of his brothers and then anointing him as king. One way the parable does this is by having one of its characters, the thornbush, say something that is the opposite of the way things really are. A thornbush does not create any shade in which anyone or anything can shelter. Similarly, Abimelek will not do anything worthwhile for the people of Shechem. He will only cause great trouble for them. If it would be helpful to your readers, you could reflect in your translation how what the thornbush says is the opposite of the way things are. Alternate translation: “come under the shade of my tiny branches”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאִם־אַ֕יִן
and=if not
The thornbush is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “But if you are not anointing me in truth” or “But if you are not sincerely intending to obey me as your king”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן
come_out fire from/more_than the,bramble and,consume DOM cedars the,Lebanon
The thornbush is speaking of fire as if it were a living thing that could go forth by itself. It is actually making a threat that it will start a fire if it discovers that the other trees have not anointed it king sincerely, that is, if they are not going to obey it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then I will start a fire that will burn up even the cedars of Lebanon”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
הָ֣אָטָ֔ד
the,bramble
The thornbush is speaking about itself in the third person, as subjects would speak of and to a king in this culture. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me”
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_he/it_said the_bramble to the_trees if in/on/at/with_good_faith you_all [are]_anointing DOM_me as_king over_you_all come take_refuge in/on/at/with_shade_my and_if not let_it_go_out a_fire from the_bramble and_consume DOM the_cedars the_Ləⱱānōn.
OET (OET-RV) The thornbush told the trees, ‘If you all are really wanted to anoint me as king over you, come and take refuge in my shade. But if you all don’t, may the thornbush send out fire to burn up Lebanon’s cedar forests.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.