Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_sent messengers to ʼAⱱīmelek in/on/at/with_cover to_say here Gaˊal the_son of_ˊEⱱed and_relatives_his [are]_coming Shəkem_to and_see_they [are]_shutting_up DOM the_city against_you.
OET (OET-RV) and he sent messengers to Abimelek in secret, saying, “Listen, Ebed’s son Gaal and his brothers are coming to Shekem, and wow, they’re inciting the city against you.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּתָרְמָ֣ה
in/on/at/with,cover
If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. The idea is that Zebul sent the messengers openly but pretended that he was sending them for some other reason. The idea is not that Zebul sent the messengers secretly so that no one knew he had sent them. Alternate translation: [deceitfully]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה֩ & וְהִנָּ֛ם
see/lo/see! & and,behold,they
See the discussion of this term in the General Introduction to Judges, and see how you translated the similar expression in 1:2. Alternate translation: [Now listen … and pay attention]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה
and,relatives,his come Shechem,to
See how you translated the similar expression in 9:26. Alternate translation: [has come to Shechem with a band of men]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הָעִ֖יר
DOM the=city
Zebul’s messengers are using the term city by association to mean the people of the city. Alternate translation: [the people of the city]
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_sent messengers to ʼAⱱīmelek in/on/at/with_cover to_say here Gaˊal the_son of_ˊEⱱed and_relatives_his [are]_coming Shəkem_to and_see_they [are]_shutting_up DOM the_city against_you.
OET (OET-RV) and he sent messengers to Abimelek in secret, saying, “Listen, Ebed’s son Gaal and his brothers are coming to Shekem, and wow, they’re inciting the city against you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.