Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_them the_vine the_leave DOM wine_of_my the_cheers gods and_men and_go to_sway over the_trees.
OET (OET-RV) But the vine replied, ‘Have I stopped producing my new wine, which cheers gods and man, that I should go to sway over the other trees?’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
and=she/it_said to/for=them the,vine the,leave DOM wine_of,my the,cheers ʼElohīm and,men and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But the vine asked them whether it should discontinue its new wine, which cheers gods and men, in order to go wave over the trees]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
the,leave DOM wine_of,my the,cheers ʼElohīm and,men and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees
See how you translated the similar question in [9:9](../09/09.md). Alternate translation: [I am not going to discontinue my new wine, which cheers gods and men, in order to go wave over the trees!]
Note 3 topic: translate-plural
אֱלֹהִ֖ים
ʼElohīm
The word translated as gods is plural in form, but it could mean either: (1) gods, as in the ULT. (2) God. Alternate translation: [God]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees
See how you translated the same expression in [9:9](../09/09.md).
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_them the_vine the_leave DOM wine_of_my the_cheers gods and_men and_go to_sway over the_trees.
OET (OET-RV) But the vine replied, ‘Have I stopped producing my new wine, which cheers gods and man, that I should go to sway over the other trees?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.