Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 9:13

 JDG 9:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 168555,168556
    3. And she/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. TUsurpation_by_Abimelech
    10. 116613
    1. לָ,הֶם
    2. 168557,168558
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 116614
    1. הַ,גֶּפֶן
    2. 168559,168560
    3. the vine
    4. vine
    5. 1612
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,vine
    8. -
    9. -
    10. 116615
    1. הֶ,חֳדַלְתִּי
    2. 168561,168562
    3. the leave
    4. -
    5. 2308
    6. v-Ti,Vqp1cs
    7. the,leave
    8. -
    9. -
    10. 116616
    1. אֶת
    2. 168563
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 116617
    1. 168564
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116618
    1. תִּירוֹשִׁ,י
    2. 168565,168566
    3. wine my
    4. -
    5. 8492
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. wine,my
    8. -
    9. -
    10. 116619
    1. הַֽ,מְשַׂמֵּחַ
    2. 168567,168568
    3. the cheers
    4. cheers
    5. 8055
    6. v-Td,Vprmsa
    7. the,cheers
    8. -
    9. -
    10. 116620
    1. אֱלֹהִים
    2. 168569
    3. gods
    4. gods
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. -
    10. 116621
    1. וַ,אֲנָשִׁים
    2. 168570,168571
    3. and men
    4. -
    5. 376
    6. -C,Ncmpa
    7. and,men
    8. -
    9. -
    10. 116622
    1. וְ,הָלַכְתִּי
    2. 168572,168573
    3. and go
    4. go
    5. 1980
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 116623
    1. לָ,נוּעַ
    2. 168574,168575
    3. to sway
    4. -
    5. 5128
    6. v-R,Vqc
    7. to,sway
    8. -
    9. -
    10. 116624
    1. עַל
    2. 168576
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 116625
    1. 168577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116626
    1. הָ,עֵצִים
    2. 168578,168579
    3. the trees
    4. trees
    5. 6086
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,trees
    8. -
    9. -
    10. 116627
    1. 168580
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 116628

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_them the_vine the_leave DOM wine_my the_cheers gods and_men and_go to_sway over the_trees.

OET (OET-RV)But the vine replied, ‘Have I stopped producing my new wine, which cheers gods and man, that I should go to sway over the other trees?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠תֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ הַ⁠גֶּ֔פֶן הֶ⁠חֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔⁠י הַֽ⁠מְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַ⁠אֲנָשִׁ֑ים וְ⁠הָ֣לַכְתִּ֔י לָ⁠נ֖וּעַ עַל־הָ⁠עֵצִֽים

and=she/it_said to/for=them the,vine the,leave DOM wine,my the,cheers ʼElohīm and,men and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the vine asked them whether it should discontinue its new wine, which cheers gods and men, in order to go wave over the trees.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֶ⁠חֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔⁠י הַֽ⁠מְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַ⁠אֲנָשִׁ֑ים וְ⁠הָ֣לַכְתִּ֔י לָ⁠נ֖וּעַ עַל־הָ⁠עֵצִֽים

the,leave DOM wine,my the,cheers ʼElohīm and,men and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees

See how you translated the similar question in 9:9. Alternate translation: “I am not going to discontinue my new wine, which cheers gods and men, in order to go wave over the trees!”

Note 3 topic: translate-plural

אֱלֹהִ֖ים

ʼElohīm

The word translated as gods is plural in form, but it could mean: (1) gods, as in the ULT. (2) God. Alternate translation: “God”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָ֣לַכְתִּ֔י לָ⁠נ֖וּעַ עַל־הָ⁠עֵצִֽים

and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees

See how you translated the same expression in 9:9.

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. ≈But
    3. 1814,673
    4. 168555,168556
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. TUsurpation_by_Abimelech
    8. 116613
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 168557,168558
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 116614
    1. the vine
    2. vine
    3. 1723,1306
    4. 168559,168560
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 116615
    1. the leave
    2. -
    3. 1723,2327
    4. 168561,168562
    5. v-Ti,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 116616
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 168563
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 116617
    1. wine my
    2. -
    3. 7692
    4. 168565,168566
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 116619
    1. the cheers
    2. cheers
    3. 1723,7563
    4. 168567,168568
    5. v-Td,Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 116620
    1. gods
    2. gods
    3. 62
    4. 168569
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 116621
    1. and men
    2. -
    3. 1814,276
    4. 168570,168571
    5. -C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 116622
    1. and go
    2. go
    3. 1814,1767
    4. 168572,168573
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 116623
    1. to sway
    2. -
    3. 3430,4940
    4. 168574,168575
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 116624
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 168576
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 116625
    1. the trees
    2. trees
    3. 1723,5337
    4. 168578,168579
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 116627

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_them the_vine the_leave DOM wine_my the_cheers gods and_men and_go to_sway over the_trees.

OET (OET-RV)But the vine replied, ‘Have I stopped producing my new wine, which cheers gods and man, that I should go to sway over the other trees?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 9:13 ©