Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_them the_vine the_leave DOM wine_my the_cheers gods and_men and_go to_sway over the_trees.
OET (OET-RV) But the vine replied, ‘Have I stopped producing my new wine, which cheers gods and man, that I should go to sway over the other trees?’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
and=she/it_said to/for=them the,vine the,leave DOM wine,my the,cheers ʼElohīm and,men and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the vine asked them whether it should discontinue its new wine, which cheers gods and men, in order to go wave over the trees.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
the,leave DOM wine,my the,cheers ʼElohīm and,men and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees
See how you translated the similar question in 9:9. Alternate translation: “I am not going to discontinue my new wine, which cheers gods and men, in order to go wave over the trees!”
Note 3 topic: translate-plural
אֱלֹהִ֖ים
ʼElohīm
The word translated as gods is plural in form, but it could mean either: (1) gods, as in the ULT. (2) God. Alternate translation: “God”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees
See how you translated the same expression in 9:9.
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_them the_vine the_leave DOM wine_my the_cheers gods and_men and_go to_sway over the_trees.
OET (OET-RV) But the vine replied, ‘Have I stopped producing my new wine, which cheers gods and man, that I should go to sway over the other trees?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.