Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_they_went_out the_field and_gathered DOM vineyards_their and_trod and_held rejoicings and_they_came the_house god_their and_ate and_drank and_cursed DOM ʼAⱱīmelek.
OET (OET-RV) They went out into the field, and they picked grapes from their vineyards and pressed them. They celebrated harvest festivals and they went into the house of their gods, then they ate and drank, and they cursed Abimelek.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֵּצְא֨וּ
and=they_went_out
The author is using the pronoun they to mean the people of the city of Shechem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the people of Shechem went out]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙
and,gathered DOM vineyards,their
The author is using the term vineyards by association to mean the grapes on the vines in the vineyards. Alternate translation: [and cut clusters of grapes off the vines in their vineyards]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיִּדְרְכ֔וּ
and,trod
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. He means that the people of Shechem trod on the grapes that they had picked. That is, they stepped on them to squeeze the juice out of them so that they could make wine from it. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and squeezed the grapes to make wine]
Note 4 topic: translate-unknown
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים
and,held festival
Based on its one other use in Leviticus 19:24, the term translated as offerings refers to fruit that people brought into a temple and ate, or drank as juice, as part of a harvest thanksgiving celebration. Alternate translation: [and they prepared fruit offerings to give thanks for their harvest]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם
house_of god,their
The author is speaking of the temple of the god that the people of Shechem worshiped as if it were a house in which that false god lived. See how you translated the similar expression in 9:4. Alternate translation: [into the temple of their god]
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_they_went_out the_field and_gathered DOM vineyards_their and_trod and_held rejoicings and_they_came the_house god_their and_ate and_drank and_cursed DOM ʼAⱱīmelek.
OET (OET-RV) They went out into the field, and they picked grapes from their vineyards and pressed them. They celebrated harvest festivals and they went into the house of their gods, then they ate and drank, and they cursed Abimelek.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.