Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear JDG 9:17

 JDG 9:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶׁר
    2. 168679
    3. That
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. S
    8. TUsurpation_by_Abimelech
    9. 116698
    1. 168680
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116699
    1. נִלְחַם
    2. 168681
    3. he fought
    4. fought
    5. V-VNp3ms
    6. he_fought
    7. -
    8. -
    9. 116700
    1. אָבִ,י
    2. 168682,168683
    3. father of my
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. -
    10. 116701
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 168684,168685
    3. for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. for,you_all
    7. -
    8. -
    9. 116702
    1. וַ,יַּשְׁלֵךְ
    2. 168686,168687
    3. and he risked
    4. ≈risked
    5. 7993
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_risked
    8. -
    9. -
    10. 116703
    1. אֶת
    2. 168688
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 116704
    1. 168689
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116705
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 168690,168691
    3. life of his
    4. life
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. life_of,his
    8. -
    9. -
    10. 116706
    1. מִ,נֶּגֶד
    2. 168692,168693
    3. in front
    4. front
    5. 5048
    6. S-R,R
    7. in,front
    8. -
    9. -
    10. 116707
    1. וַ,יַּצֵּל
    2. 168694,168695
    3. and delivered
    4. -
    5. 5337
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,delivered
    8. -
    9. -
    10. 116708
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 168696,168697
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 116709
    1. מִ,יַּד
    2. 168698,168699
    3. from hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 116710
    1. מִדְיָן
    2. 168700
    3. Midyān
    4. -
    5. 4080
    6. S-Np
    7. of_Midian
    8. -
    9. -
    10. 116711
    1. 168701
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 116712

OET (OET-LV)That he_fought father_of_my for_you_all and_he_risked DOM life_of_his in_front and_delivered DOM_you_all from_hand_of Midyān.

OET (OET-RV)My father fought on your behalf, and even risked his life out front when he rescued you all from the Midianites,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖⁠י עֲלֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠יַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ מִ⁠נֶּ֔גֶד וַ⁠יַּצֵּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יַּ֥ד מִדְיָֽן

which/who fought father_of,my for,you_all and,he_risked DOM life_of,his in,front and,delivered DOM,you_all from,hand_of Midyān

If you have decided to translate the long sentence in verses 16–19 as a series of shorter sentences, you could make this verse a sentence of its own. Alternate translation: [Now consider how my father fought for you and threw his life in front and delivered you from the hand of Midian.]

Note 2 topic: writing-background

אֲשֶׁר

which/who

Jotham is providing background information to remind the lords of Shechem what Gideon had done for the Israelites. They already know this information, but he is bringing it their attention and emphasizing it to show that they have not treated Gideon and his family “according to the deserving of his hands,” as he said in the previous verse. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. Alternate translation: [considering that]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ מִ⁠נֶּ֔גֶד

and,he_risked DOM life_of,his in,front

Jotham is using a common expression that means that Gideon risked his life by leading the armies of Israel and thus going in front of them into battle against the Midianites. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: [and put his life on the line] or [and risked his life]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. That
    2. -
    3. 255
    4. 168679
    5. S-Tr
    6. S
    7. TUsurpation_by_Abimelech
    8. 116698
    1. he fought
    2. fought
    3. 3673
    4. 168681
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 116700
    1. father of my
    2. father
    3. 628
    4. 168682,168683
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 116701
    1. for you all
    2. -
    3. 5613
    4. 168684,168685
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 116702
    1. and he risked
    2. ≈risked
    3. 1922,7521
    4. 168686,168687
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 116703
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 168688
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 116704
    1. life of his
    2. life
    3. 4879
    4. 168690,168691
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 116706
    1. in front
    2. front
    3. 3875,4862
    4. 168692,168693
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 116707
    1. and delivered
    2. -
    3. 1922,5021
    4. 168694,168695
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 116708
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 168696,168697
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 116709
    1. from hand of
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 168698,168699
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 116710
    1. Midyān
    2. -
    3. 3901
    4. 168700
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 116711

OET (OET-LV)That he_fought father_of_my for_you_all and_he_risked DOM life_of_his in_front and_delivered DOM_you_all from_hand_of Midyān.

OET (OET-RV)My father fought on your behalf, and even risked his life out front when he rescued you all from the Midianites,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 9:17 ©