Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_told to_Yōtām and_he/it_went and_stood in/on/at/with_top of_the_mountain of_Gərizīm and_raised voice_his and_he/it_called and_he/it_said to/for_them listen to_me Oh_citizens of_Shəkem and_listen to_you_all god.
OET (OET-RV) When they told Yotam, he went and stood on the top of Mt. Gerizim and shouted out to them all in a loud voice, “Listen to me, citizens of Shekem, so God will listen to all of you.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם
and,told to,Jotham
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And Jotham was told about this”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם
and,told to,Jotham
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And they declared to Jotham that the leaders of Shechem had made Abimelek their king”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים
in/on/at/with,top mount Gərizīm
The author seems to mean that Jotham stood atop a rocky crag, several hundred feet high, that overlooked Shechem, rather than on the very summit of Mount Gerizim. From there the leaders of Shechem could have heard him but he would have been safe from capture. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “on a crag high up on Mount Gerizim”
Note 4 topic: translate-symaction
הַר־גְּרִזִ֔ים
mount Gərizīm
Jotham choosing Mount Gerizim as the place from which to shout his message was a symbolic action. In Deuteronomy 11:29 and Deuteronomy 27:12–26, Moses had commanded the Israelites to proclaim blessings for keeping Yahweh’s law from Mount Gerizim and curses for breaking Yahweh’s law from the facing Mount Ebal. Joshua 8:32–34 records how Joshua carried out this command. So the location was a reminder of how the people of Israel would be blessed if they remained faithful to Yahweh and cursed if they did not. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “Mount Gerizim, opposite where curses had been proclaimed against unfaithfulness to Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א
and,raised voice,his and=he/it_called
The author is using a common expression that means that Jotham spoke very loudly. (The rocky cliffs in this area would have amplified and projected his voice.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and in a loud voice he cried out”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים
listen to=me masters Shekem and,listen to,you_all ʼElohīm
Jotham is making a threat that he assumes the lords of Shechem will understand. He is implicitly threatening that God will not listen to their prayers if they do not listen to him, since God has sent him to them with a message. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “If you do not listen to me, you lords of Shechem, then God will not listen to you when you pray, because I am bringing you a message from God”
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
שִׁמְע֤וּ & אֲלֵיכֶ֖ם
listen & to,you_all
Here and through the end of Jotham’s speech in verse 20, the pronouns you and “your” are plural and the imperative verbs have plural forms because Jotham is addressing a group of people, the lords of Shechem. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
9:7 Mount Gerizim was the mountain of blessing opposite Mount Ebal, the mountain of cursing (Deut 11:29). Gerizim, situated immediately south of Shechem, was a natural stage for Jotham’s speech and also allowed him to escape when he was finished.
OET (OET-LV) And_told to_Yōtām and_he/it_went and_stood in/on/at/with_top of_the_mountain of_Gərizīm and_raised voice_his and_he/it_called and_he/it_said to/for_them listen to_me Oh_citizens of_Shəkem and_listen to_you_all god.
OET (OET-RV) When they told Yotam, he went and stood on the top of Mt. Gerizim and shouted out to them all in a loud voice, “Listen to me, citizens of Shekem, so God will listen to all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.