Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_he_repeated again Gaˊal to_spoke and_he/it_said there a_people [are]_coming_down from_in the_center the_earth/land and_company one [is]_coming from_direction of_[the]_great_tree of_[the]_soothsayer.
OET (OET-RV) But Ga’al said again, “Look, groups of people are coming down from beside the top of the hill, and another group is coming from the way of the ‘oak of the diviners’.”
Note 1 topic: translate-plural
עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים
people coming_down
Here the expression coming down is plural, even though the subject, people, is singular. In the previous verse, with the same subject, “coming down” was singular. This suggests that Gaal was speaking of a single group of people in the previous verse and that here he is using people in a collective sense to mean several groups of people. He is now able to distinguish the separate companies, as Abimelek’s troops get closer. If it would be helpful to your readers, you may wish to reflect this distinction in your translation. The UST models one way to do that.
Note 2 topic: translate-transliterate
טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ
tabbur-erez the=earth/land
This expression could be: (2) a description of some geographic feature. Alternate translation: “the center of the land” or “the crest of that hill” (1) the name of one of the hills around Shechem. Gaal could be pointing out a specific location by name, as he does later in the verse by naming a large tree. If you represent this as a name, you could translate the meaning into your own language, or you could use the words of the Hebrew text and spell them the way they sound in your language. Alternate translation: “the Navel of the Land” or “Tabbur-haarez”
Note 3 topic: translate-transliterate
אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים
oak/large_tree diviners'
This expression could be: (1) the name of a large tree near Shechem. You could translate the meaning of this name into your own language, or you could use the words of the Hebrew text and spell them the way they sound in your language. Alternate translation: “the Fortunetellers’ Tree” or “Elon-meonenim” (2) a description of some geographic feature. Alternate translation: “that large tree over there where people tell fortunes”
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) and_he_repeated again Gaˊal to_spoke and_he/it_said there a_people [are]_coming_down from_in the_center the_earth/land and_company one [is]_coming from_direction of_[the]_great_tree of_[the]_soothsayer.
OET (OET-RV) But Ga’al said again, “Look, groups of people are coming down from beside the top of the hill, and another group is coming from the way of the ‘oak of the diviners’.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.