Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_DOM all the_evil of_the_men of_Shəkem he_repaid god in/on/at/with_heads_their and_came on_them the_curse of_Yōtām/(Jotham) the_son of_Jerub-Baˊal.
OET (OET-RV) and God caused all the evil done by Shekem’s men to return back upon their own heads, and the curse of Gideon’s youngest son Yotam, came true on them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם
and=DOM all/each/any/every evil men_of Shekem fall_back ʼElohīm in/on/at/with,heads,their
The expression turned back has the same meaning here as in the previous verse, except that the author speaks more fully of the evil that the men of Shechem did as if God literally made it come back and land upon their head. While he is using one part of them, their head, to represent all of them, this expression is especially apt in light of the story, in which Abimelek dies when a heavy stone lands on his head. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And God also made the people of Shechem experience painfully the same kind of harm that they had done to other people”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם
and=DOM all/each/any/every evil men_of Shekem
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And all of the evil things that the men of Shechem had done”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם
men_of Shekem
Here the masculine term men seems to have a generic sense. The author specifies in 9:49 that both “men and women” died when the tower of Shechem burned, so this summary reference to that punishment would include both men and women. Alternate translation: “the people of Shechem”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
בְּרֹאשָׁ֑ם
in/on/at/with,heads,their
Since the author is referring to a group of people, if you retain this image in your translation, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: “upon their heads”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל
and,came on,them curse Yōtām/(Jotham) son_of Yərubaˊal/(Jerubbaal)
The author is speaking as if the curse of Jotham literally came upon the people of Shechem. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and everything happened to them just as Jotham, the son of Jerubbaal, said it would when he cursed them”
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_DOM all the_evil of_the_men of_Shəkem he_repaid god in/on/at/with_heads_their and_came on_them the_curse of_Yōtām/(Jotham) the_son of_Jerub-Baˊal.
OET (OET-RV) and God caused all the evil done by Shekem’s men to return back upon their own heads, and the curse of Gideon’s youngest son Yotam, came true on them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.