Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 9:43

 JDG 9:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 169363,169364
    3. And he/it took
    4. So took Then
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    10. 117181
    1. אֶת
    2. 169365
    3. DOM
    4. When
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 117182
    1. 169366
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117183
    1. הָ,עָם
    2. 169367,169368
    3. the troops
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 117184
    1. וַֽ,יֶּחֱצֵ,ם
    2. 169369,169370,169371
    3. and divided them
    4. -
    5. 2673
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp3mp
    7. and,divided,them
    8. -
    9. -
    10. 117185
    1. לִ,שְׁלֹשָׁה
    2. 169372,169373
    3. into three
    4. three
    5. 7969
    6. -R,Acmsa
    7. into,three
    8. -
    9. -
    10. 117186
    1. רָאשִׁים
    2. 169374
    3. companies
    4. -
    5. -Ncmpa
    6. companies
    7. -
    8. -
    9. 117187
    1. וַ,יֶּאֱרֹב
    2. 169375,169376
    3. and lay in wait
    4. -
    5. 693
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,lay_in_wait
    8. -
    9. -
    10. 117188
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 169377,169378
    3. in the field
    4. countryside
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 117189
    1. וַ,יַּרְא
    2. 169379,169380
    3. and he/it saw
    4. saw
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 117190
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 169381,169382
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 117191
    1. הָ,עָם
    2. 169383,169384
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 117192
    1. יֹצֵא
    2. 169385
    3. [was] going out
    4. going
    5. 3318
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_going_out
    8. -
    9. -
    10. 117193
    1. מִן
    2. 169386
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 117194
    1. 169387
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117195
    1. הָ,עִיר
    2. 169388,169389
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 117196
    1. וַ,יָּקָם
    2. 169390,169391
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 117197
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 169392,169393
    3. against them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. against,them
    7. -
    8. -
    9. 117198
    1. וַ,יַּכֵּ,ם
    2. 169394,169395,169396
    3. and killed them
    4. killed
    5. 5221
    6. vo-C,Vhw3ms,Sp3mp
    7. and,killed,them
    8. -
    9. -
    10. 117199
    1. 169397
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 117200

OET (OET-LV)And_he/it_took DOM the_troops and_divided_them into_three companies and_lay_in_wait in_the_field and_he/it_saw and_see/lo/see the_people [was]_going_out from the_city and_he/it_rose_up against_them and_killed_them.

OET (OET-RV)So he took his men and split them into three units. Then he waited in ambush in the countryside. When he saw and wow, the people were going out of the city, then he attacked and killed them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָ֗ם & הָ⁠עָם֙

the,troops & the,people

In its first instance in this verse, the expression the people refers to Abimelek’s army, as in 9:34–38. In its second instance, this expression refers to the citizens of Shechem, as in 9:42. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֶּאֱרֹ֖ב

and,lay_in_wait

See how you translated the word “hide” in 9:32. Alternate translation: “and set an ambush”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. So took Then
    3. 1814,3548
    4. 169363,169364
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    8. 117181
    1. DOM
    2. When
    3. 350
    4. 169365
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 117182
    1. the troops
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 169367,169368
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 117184
    1. and divided them
    2. -
    3. 1814,2420
    4. 169369,169370,169371
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 117185
    1. into three
    2. three
    3. 3430,7310
    4. 169372,169373
    5. -R,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 117186
    1. companies
    2. -
    3. 6859
    4. 169374
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 117187
    1. and lay in wait
    2. -
    3. 1814,712
    4. 169375,169376
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 117188
    1. in the field
    2. countryside
    3. 821,7544
    4. 169377,169378
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 117189
    1. and he/it saw
    2. saw
    3. 1814,6742
    4. 169379,169380
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 117190
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 169381,169382
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 117191
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 169383,169384
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 117192
    1. [was] going out
    2. going
    3. 3045
    4. 169385
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 117193
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 169386
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 117194
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 169388,169389
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 117196
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 169390,169391
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 117197
    1. against them
    2. -
    3. 5427
    4. 169392,169393
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 117198
    1. and killed them
    2. killed
    3. 1814,4836
    4. 169394,169395,169396
    5. vo-C,Vhw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 117199

OET (OET-LV)And_he/it_took DOM the_troops and_divided_them into_three companies and_lay_in_wait in_the_field and_he/it_saw and_see/lo/see the_people [was]_going_out from the_city and_he/it_rose_up against_them and_killed_them.

OET (OET-RV)So he took his men and split them into three units. Then he waited in ambush in the countryside. When he saw and wow, the people were going out of the city, then he attacked and killed them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 9:43 ©