Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 9:51

 JDG 9:51 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִגְדַּל
    2. 169615,169616
    3. And tower
    4. ≈But
    5. 4026
    6. -C,Ncbsc
    7. and,tower
    8. S
    9. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    10. 117355
    1. 169617
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117356
    1. עֹז
    2. 169618
    3. of strength
    4. -
    5. 5797
    6. -Ncmsa
    7. of_strength
    8. -
    9. -
    10. 117357
    1. הָיָה
    2. 169619
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 117358
    1. בְ,תוֹךְ
    2. 169620,169621
    3. in/on/at/with middle
    4. middle
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,middle
    8. -
    9. -
    10. 117359
    1. 169622
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117360
    1. הָ,עִיר
    2. 169623,169624
    3. the city
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 117361
    1. וַ,יָּנֻסוּ
    2. 169625,169626
    3. and fled
    4. -
    5. 5127
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,fled
    8. -
    9. -
    10. 117362
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 169627,169628
    3. there to
    4. there
    5. 8033
    6. -D,Sd
    7. there,to
    8. -
    9. -
    10. 117363
    1. כָּל
    2. 169629
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 117364
    1. 169630
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117365
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 169631,169632
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 117366
    1. וְ,הַ,נָּשִׁים
    2. 169633,169634,169635
    3. and the women
    4. women
    5. 802
    6. -C,Td,Ncfpa
    7. and,the,women
    8. -
    9. -
    10. 117367
    1. וְ,כֹל
    2. 169636,169637
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 117368
    1. בַּעֲלֵי
    2. 169638
    3. the citizens
    4. citizens
    5. 1167
    6. -Ncmpc
    7. the_citizens
    8. -
    9. -
    10. 117369
    1. הָ,עִיר
    2. 169639,169640
    3. the city
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 117370
    1. וַֽ,יִּסְגְּרוּ
    2. 169641,169642
    3. and shut in
    4. -
    5. 5462
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,shut_~_in
    8. -
    9. -
    10. 117371
    1. בַּעֲדָ,ם
    2. 169643,169644
    3. after themselves
    4. -
    5. 1157
    6. -R,Sp3mp
    7. after,themselves
    8. -
    9. -
    10. 117372
    1. וַֽ,יַּעֲלוּ
    2. 169645,169646
    3. and went up
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went_up
    8. -
    9. -
    10. 117373
    1. עַל
    2. 169647
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 117374
    1. 169648
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117375
    1. גַּג
    2. 169649
    3. the roof
    4. -
    5. 1406
    6. -Ncmsc
    7. the_roof
    8. -
    9. -
    10. 117376
    1. הַ,מִּגְדָּל
    2. 169650,169651
    3. the tower
    4. -
    5. 4026
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=tower
    8. -
    9. -
    10. 117377
    1. 169652
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 117378

OET (OET-LV)And_tower of_strength it_was in/on/at/with_middle the_city and_fled there_to all the_men and_the_women and_all/each/any/every the_citizens the_city and_shut_in after_themselves and_went_up on the_roof the_tower.

OET (OET-RV)But there was a strong tower in the middle of the city, so all of the men and the women and all the prominent citizens fled to it. Once they were all in, they barricaded it up and they went up onto the tower roof.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֗ים וְ⁠כֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָ⁠עִ֔יר

all/each/any/every the,men and,the,women and=all/each/any/every masters the=city

The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and a large number of the men and women and of the lords of the city”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And tower
    2. ≈But
    3. 1814,3741
    4. 169615,169616
    5. -C,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    8. 117355
    1. of strength
    2. -
    3. 5630
    4. 169618
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 117357
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 169619
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117358
    1. in/on/at/with middle
    2. middle
    3. 821,7817
    4. 169620,169621
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 117359
    1. the city
    2. -
    3. 1723,5289
    4. 169623,169624
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 117361
    1. and fled
    2. -
    3. 1814,4939
    4. 169625,169626
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 117362
    1. there to
    2. there
    3. 7313,1658
    4. 169627,169628
    5. -D,Sd
    6. -
    7. -
    8. 117363
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 169629
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 117364
    1. the men
    2. -
    3. 1723,276
    4. 169631,169632
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 117366
    1. and the women
    2. women
    3. 1814,1723,298
    4. 169633,169634,169635
    5. -C,Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 117367
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 169636,169637
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 117368
    1. the citizens
    2. citizens
    3. 1017
    4. 169638
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 117369
    1. the city
    2. -
    3. 1723,5289
    4. 169639,169640
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 117370
    1. and shut in
    2. -
    3. 1814,5067
    4. 169641,169642
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 117371
    1. after themselves
    2. -
    3. 1016
    4. 169643,169644
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 117372
    1. and went up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 169645,169646
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 117373
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 169647
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 117374
    1. the roof
    2. -
    3. 1362
    4. 169649
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 117376
    1. the tower
    2. -
    3. 1723,3741
    4. 169650,169651
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 117377

OET (OET-LV)And_tower of_strength it_was in/on/at/with_middle the_city and_fled there_to all the_men and_the_women and_all/each/any/every the_citizens the_city and_shut_in after_themselves and_went_up on the_roof the_tower.

OET (OET-RV)But there was a strong tower in the middle of the city, so all of the men and the women and all the prominent citizens fled to it. Once they were all in, they barricaded it up and they went up onto the tower roof.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 9:51 ©