Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_do_not walk after gods other to_serve_them and_to_bow_down to/for_them and_not you(pl)_must_provoke_to_anger me by_the_work_of your_two’s_hands_of_your(pl) and_not I_will_do_harm to_you(pl).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) do not walk after other gods
(Some words not found in UHB: and,do_not go after ʼElohīm other to,serve,them and,to,bow_down to/for=them and=not provoke_~_to_anger ,me by,the_work_of your_two's_hands_of,your(pl) and=not do_~_harm to,you(pl) )
Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: “do not become devoted to other gods”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) do not provoke him with the work of your hands
(Some words not found in UHB: and,do_not go after ʼElohīm other to,serve,them and,to,bow_down to/for=them and=not provoke_~_to_anger ,me by,the_work_of your_two's_hands_of,your(pl) and=not do_~_harm to,you(pl) )
The word “him” refers to Yahweh. Here, the phrase the work of your hands could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “do not provoke Yahweh with the idols that you have made” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “do not provoke Yahweh by the things that you do” (See also: figs-synecdoche and figs-idiom)
25:1-14 The Lord had long been patient with Jerusalem’s rebellion and refusal to listen, but now the time for judgment was at hand.
OET (OET-LV) And_do_not walk after gods other to_serve_them and_to_bow_down to/for_them and_not you(pl)_must_provoke_to_anger me by_the_work_of your_two’s_hands_of_your(pl) and_not I_will_do_harm to_you(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.