Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not walk after gods other to_serve_them and_to_worship to/for_them and_not you_all_must_provoke_to_anger DOM_me in/on/at/with_work hands_your_all’s and_not I_will_do_harm to_you_all.
UHB וְאַל־תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וְלֹֽא־תַכְעִ֤יסוּ אוֹתִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם׃ ‡
(vəʼal-tēləkū ʼaḩₐrēy ʼₑlohim ʼₐḩērim ləˊāⱱədām ūləhishtaḩₐōt lāhem vəloʼ-takˊişū ʼōtiy bəmaˊₐsēh yədēykem vəloʼ ʼāraˊ lākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν, τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς.
(Maʸ poreuesthe opisō theōn allotriōn, tou douleuein autois, kai tou proskunein autois, hopōs maʸ parorgizaʸte me en tois ergois tōn ⱪeirōn humōn, tou kakōsai humas. )
BrTr Go ye not after strange gods, to serve them, and to worship them, that ye provoke me not by the works of your hands, to do you hurt.
ULT So do not walk after other gods to worship them or bow down to them, and do not provoke him with the work of your hands so that he does you harm.’
UST Do not cause Yahweh to become angry by serving and worshiping idols that you have made with your hands. If you do not cause him to be angry, he will not punish you.’
BSB Do not follow other gods to serve and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands. Then I will do you no harm.’
OEB But do not indulge in the worship or service of other gods, and do not provoke Jehovah with the fabrications of your own hands: this can only injure yourselves."
WEBBE Don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; then I will do you no harm.”
WMBB (Same as above)
NET Do not pay allegiance to other gods and worship and serve them. Do not make me angry by the things that you do. Then I will not cause you any harm.’
LSV and you do not go after other gods to serve them, and to bow yourselves to them, nor do you provoke Me to anger with the work of your hands, and I do no evil to you;
FBV Don't follow other gods and worship them, and don't anger me by making idols.[fn] Then I won't do anything to hurt you.
25:6 “By making idols:” literally, “by the works of your hands.”
T4T Do not cause Yahweh to become angry by serving and worshiping idols that you have made with your hands. If you do not cause him to be angry, he will not punish/harm you.’
LEB and you must not go after other gods to serve them, and to bow in worship to them, and you must not provoke me to anger with the work of your hands, then I will not do something bad to you.’
BBE Do not go after other gods to be their servants and to give them worship, and do not make me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
Moff No Moff JER book available
JPS and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke Me not with the work of your hands, and I will do you no hurt.'
ASV and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
DRA And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you.
YLT And ye do not go after other gods to serve them, and to bow yourselves to them, nor do ye provoke Me to anger with the work of your hands, and I do no evil to you;
Drby And go not after other [fn]gods, to serve them and to worship them; and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
25.6 Elohim
RV and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
Wbstr And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
KJB-1769 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
KJB-1611 And goe not after other Gods to serue them, and to worship them, and prouoke mee not to anger with the workes of your hands, and I will doe you no hurt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And go not after straunge gods, serue them not, worship them not, and anger me not with the workes of your owne handes, then wyll I not punishe you.
(And go not after strange gods, serve them not, worship them not, and anger me not with the works of your own hands, then will I not punish you.)
Gnva And go not after other gods to serue them and to worshippe them, and prouoke me not to anger with the workes of your hands, and I will not punish you.
(And go not after other gods to serve them and to worshippe them, and provoke me not to anger with the works of your hands, and I will not punish you. )
Cvdl And go not after straunge goddes, serue them not, worshipe them not, & angre me not with the workes of youre hodes: then will not I punysh you.
(And go not after strange gods, serve them not, worship them not, and angre me not with the works of your(pl) hodes: then will not I punysh you.)
Wycl And nyle ye go aftir alien goddis, that ye serue hem, and worschipe hem, nether terre ye me to wrathfulnesse, in the werkis of youre hondis, and Y schal not turmente you.
(And nyle ye/you_all go after alien gods, that ye/you_all serve them, and worship them, neither terre ye/you_all me to wrathfulnesse, in the works of your(pl) hands, and I shall not torment you.)
Luth Folget nicht andern Göttern, daß ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf daß ihr mich nicht erzürnet durch eurer Hände Werk, und ich euch Unglück zufügen müsse.
(Follow/obey not change gods, that you/their/her to_them dienet and they/she/them anbetet, on that you/their/her me not erzürnet through yours hands Werk, and I you Unglück zufügen müsse.)
ClVg et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos: neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos.[fn]
(and nolite ire after deos alienos, as serviatis eis, adoretisque them: nor me to iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, and not/no affligam vos. )
25.6 Post deos, etc. Quasi dicat: Hæc cum superioribus monebam, ne diis alienis serviretis, nec me ad iracundiam provocaretis et nolentem ad pœnam vestram cogeretis.
25.6 Post deos, etc. Quasi let_him_say: This when/with superioribus monebam, not diis alienis serviretis, but_not me to iracundiam provocaretis and nolentem to pœnam vestram cogeretis.
25:1-14 The Lord had long been patient with Jerusalem’s rebellion and refusal to listen, but now the time for judgment was at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) do not walk after other gods
(Some words not found in UHB: and,not go after ʼElohīm other to,serve,them and,to,worship to/for=them and=not provoke_~_toanger DOM,me in/on/at/with,work hands,your_all's and=not do_~_harm to,you_all )
Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: “do not become devoted to other gods”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) do not provoke him with the work of your hands
(Some words not found in UHB: and,not go after ʼElohīm other to,serve,them and,to,worship to/for=them and=not provoke_~_toanger DOM,me in/on/at/with,work hands,your_all's and=not do_~_harm to,you_all )
The word “him” refers to Yahweh. Here, the phrase the work of your hands could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “do not provoke Yahweh with the idols that you have made” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “do not provoke Yahweh by the things that you do” (See also: figs-synecdoche and figs-idiom)