Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Martha is_saying to_him:
I_have_known that he_will_be_rising_up in the resurrection at the last day.
OET (OET-RV) “Yes, I know that he’ll come back to life at the resurrection on the last day,” said Martha.
In this section, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus and his sisters lived. His sister Martha came out to greet Jesus, and told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus told her that Lazarus would rise again, but Martha thought that he was talking about the last day. Jesus then told her that he was the resurrection and the life, and that those who believed in him would never die. Martha then said that she believed that he was the Messiah, the Son of God.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told Martha that Lazarus would live again
Those who believe in Jesus will never die
Martha went to meet Jesus and expressed her faith and trust in him.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha answered, “I know he will rise from the dead at the time when God resurrects/raises all his people at the end of the world.”
Martha said, “Yes, I know he will live again at the end of the world when God brings back to life all his people.”
I know that he will rise again in the resurrection at the last day: This sentence shows confidence that Lazarus would one day live again. Martha agreed with Jesus about this. But she thought that day was distant, when the world would end. Many Jews believed that when the world ended all God’s people would rise and live again. Here are other ways to translate this sentence:
Yes, I know that he will rise again at the time of the resurrection, on the last day.
Certainly he will rise to life at the end of the world, when all the dead will live again.
he will rise again: This phrase means “he will live again.” The pronoun he refers to Lazarus. Martha expected him to become alive again. Use the same expression that you used in 11:23. For example:
he will come back to life again (NET)
in the resurrection: This phrase refers to the time when all God’s people will rise from the dead. In some languages it may be more natural to use a verb instead of the noun resurrection. For example:
when all the dead are raised (CEV)
at the last day: This phrase refers to the future time when the world ends and when God judges all people. Here is another way to translate this phrase:
at the end of the world
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσεται
˱he˲_˓will_be˒_rising_up
See how you translated rise again in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when God resurrects people] or [when God brings people back from the dead]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
in the at the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]
OET (OET-LV) Martha is_saying to_him:
I_have_known that he_will_be_rising_up in the resurrection at the last day.
OET (OET-RV) “Yes, I know that he’ll come back to life at the resurrection on the last day,” said Martha.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.