Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yes, I know that he’ll come back to life at the resurrection on the last day,” said Martha.

OET-LVMartha is_saying to_him:
I_have_known that he_will_be_rising_up in the resurrection at the last day.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Μάρθα, “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.”
   (Legei autōi Martha, “Oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMartha says to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

USTMartha told him, “I am certain that my brother will live again when God raises all dead people on the last day when he judges everyone.”

BSB  § Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

BLBMartha says to him, "I know that he will rise again in the resurrection, in the last day."


AICNTMartha says to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

OEB‘I know that he will,’ replied Martha, ‘in the resurrection at the Last day.’

WEBBEMartha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

WMBB (Same as above)

NETMartha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.”

LSVMartha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;

FBV“I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.

TCNTMartha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

T4TMartha said to him, “I know that he will become alive again when all people become alive again on the Judgment day.”

LEBMartha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

BBEMartha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."

ASVMartha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

DRAMartha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.

YLTMartha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

DrbyMartha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.

RVMartha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

WbstrMartha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

KJB-1769Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
   (Martha saith/says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. )

KJB-1611[fn]Martha sayeth vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
   (Martha sayeth unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.)


11:24 Luke 14.14. chap.5. 29.

BshpsMartha sayth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurrection at the last day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaMartha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
   (Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. )

CvdlMartha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye.
   (Martha said unto him: I knowe, it he shall rise again in the resurrection at ye/you_all last day.)

TNTMartha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
   (Martha said unto him: I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. )

WyclMartha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai.
   (Martha saith/says to him, I woot, that he shall rise again in the again risyng in the last day.)

LuthMartha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
   (Martha says to him: I know wohl, that he auferstehen becomes in the/of_the Auferstehung in/at/on_the Yüngsten days.)

ClVgDicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
   (Dicit to_him Martha: Scio because resurget in resurrectione in novissimo die. )

UGNTλέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (legei autōi haʸ Martha, oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (legei autōi ⸀haʸ Martha; Oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ [fn]Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (Legei autōi Martha, Oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera. )


11:24 μαρθα ¦ η μαρθα NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:24 when everyone else rises, at the last day: Martha misunderstood (cp. 11:11-13), thinking that Jesus was referring to the general resurrection of the dead at the end of time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσεται

˱he˲_/will_be/_rising_up

See how you translated rise again in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἀναστάσει

in the resurrection

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when God resurrects people] or [when God brings people back from the dead]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

in the at the last day

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:24 ©