Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yes, I know that he’ll come back to life at the resurrection on the last day,” said Martha.
OET-LV Martha is_saying to_him:
I_have_known that he_will_be_rising_up in the resurrection at the last day.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Μάρθα, “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.” ‡
(Legei autōi Martha, “Oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Martha says to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
UST Martha told him, “I am certain that my brother will live again when God raises all dead people on the last day when he judges everyone.”
BSB § Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
BLB Martha says to him, "I know that he will rise again in the resurrection, in the last day."
AICNT Martha says to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
OEB ‘I know that he will,’ replied Martha, ‘in the resurrection at the Last day.’
WEBBE Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
WMBB (Same as above)
NET Martha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.”
LSV Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
FBV “I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
TCNT Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
T4T Martha said to him, “I know that he will become alive again when all people become alive again on the Judgment day.”
LEB Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
BBE Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
ASV Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
DRA Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
YLT Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
Drby Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
RV Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Wbstr Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
KJB-1769 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
(Martha saith/says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. )
KJB-1611 [fn]Martha sayeth vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
(Martha sayeth unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.)
11:24 Luke 14.14. chap.5. 29.
Bshps Martha sayth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurrection at the last day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
(Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. )
Cvdl Martha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye.
(Martha said unto him: I knowe, it he shall rise again in the resurrection at ye/you_all last day.)
TNT Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
(Martha said unto him: I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. )
Wycl Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai.
(Martha saith/says to him, I woot, that he shall rise again in the again risyng in the last day.)
Luth Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
(Martha says to him: I know wohl, that he auferstehen becomes in the/of_the Auferstehung in/at/on_the Yüngsten days.)
ClVg Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
(Dicit to_him Martha: Scio because resurget in resurrectione in novissimo die. )
UGNT λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(legei autōi haʸ Martha, oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(legei autōi ⸀haʸ Martha; Oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ [fn]Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(Legei autōi Martha, Oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera. )
11:24 μαρθα ¦ η μαρθα NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:24 when everyone else rises, at the last day: Martha misunderstood (cp. 11:11-13), thinking that Jesus was referring to the general resurrection of the dead at the end of time.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσεται
˱he˲_/will_be/_rising_up
See how you translated rise again in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when God resurrects people] or [when God brings people back from the dead]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
in the at the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.