Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:50

YHN (JHN) 11:50 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐδέ
    2. oude
    3. Nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. Y33
    11. 73560
    1. λογίζεσθε
    2. logizomai
    3. you all are counting
    4. -
    5. 30490
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ counting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ reckoning
    9. -
    10. Y33; R73496; R73499
    11. 73561
    1. διαλογίζεσθε
    2. dialogizomai
    3. -
    4. -
    5. 12600
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    9. -
    10. -
    11. 73562
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 73563
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. it is benefitting
    4. -
    5. 48510
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    9. -
    10. Y33; F73580
    11. 73564
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R73496; R73499
    11. 73565
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 73566
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 73567
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 73568
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33
    11. 73569
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ die_off
    8. ˓may˒ die_off
    9. -
    10. Y33
    11. 73570
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 73571
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73572
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 73573
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73574
    1. μή
    2. not
    3. Don't won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73575
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 73576
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73577
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. nation
    5. 14840
    6. N····NNS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. Y33
    11. 73578
    1. ἀπόληται
    2. apolluō
    3. may perish
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ perish
    8. ˓may˒ perish
    9. -
    10. Y33
    11. 73579

OET (OET-LV)Nor you_all_are_counting that it_is_benefitting for_you_all that one man may_die_off for the people, and not all the nation may_perish.

OET (OET-RV)Don’t you all realise that its better for all of us if one man dies so that the people and the nation won’t be destroyed?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:45–57: The Jewish leaders plotted to kill Jesus

This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.

Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.

Here are some other possible headings for this section:

The Jewish council decided to kill Jesus

The plot to kill Jesus

Paragraph 11:49–52

A Pharisee named Caiaphas spoke up in the council meeting. He said that Jesus should die for the nation.

11:50a

You do not realize that

You do not realize that: The words You do not realize introduce something that Caiaphas thought that the council members should know but did not. For example:

You haven’t even considered this: (GW)

You fail to see that (NJB)

11:50b

it is better for you that one man die for the people

it is better for you: This clause introduces something that Caiaphas thought would benefit the Jewish council. Here is another way to translate this clause:

it is to your advantage (NJB)

that one man die for the people: This expression indicates that Caiaphas thought that Jesus should be killed in order to save the people of Israel. He implied that if Jesus died, the people of Israel would not die. The Romans would not come and destroy the nation. Here are other ways to translate this expression:

that this one man should die for the benefit of ⌊our(incl)⌋ people

that one man should be put to death to save the people

11:50c

than that the whole nation perish.”

than that the whole nation perish: This expression indicates the bad thing that Caiaphas thought would happen if Jesus did not die. That bad thing was that the nation of Israel would be destroyed. Caiaphas expected that the Romans would destroy the whole nation, that is, its leadership, rights, institutions, and independence. The nation of Israel would cease to exist as a nation. Here are other ways to translate this expression:

rather than causing the destruction of the whole nation

so that the whole country will not be destroyed

instead of having the whole nation destroyed (GNT)

General Comment on 11:50b–c

11:50b–c compares two possibilities. Consider how it is most natural in your language to make such a comparison. For example:

it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed (GNT)

it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish (ESV)

It is good for you that this one man should die for the people. It is not good that the whole nation should perish/die.

General Comment on 11:50a–c

Verse 11:50 is a strong statement. In some languages it may be natural to express this as a rhetorical question. For example:

Don’t you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed? (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἱς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπέρ τοῦ λαοῦ καί μή ὅλον τό ἔθνος ἀπόληται)

Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [and the Romans would not kill all the people of our nation]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἱς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπέρ τοῦ λαοῦ καί μή ὅλον τό ἔθνος ἀπόληται)

Here, nation refers to all of the Jewish people. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: [and all the people of our nation would not perish]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Nor
    2. -
    3. 37610
    4. S
    5. oude
    6. C-·······
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. Y33
    11. 73560
    1. you all are counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ counting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ reckoning
    8. -
    9. Y33; R73496; R73499
    10. 73561
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 73563
    1. it is benefitting
    2. -
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. -
    9. Y33; F73580
    10. 73564
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R73496; R73499
    10. 73565
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 73567
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 73568
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33
    10. 73569
    1. may die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ die_off
    7. ˓may˒ die_off
    8. -
    9. Y33
    10. 73570
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 73571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73572
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 73573
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73574
    1. not
    2. Don't won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 73575
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 73576
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73577
    1. nation
    2. nation
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. Y33
    10. 73578
    1. may perish
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ perish
    7. ˓may˒ perish
    8. -
    9. Y33
    10. 73579

OET (OET-LV)Nor you_all_are_counting that it_is_benefitting for_you_all that one man may_die_off for the people, and not all the nation may_perish.

OET (OET-RV)Don’t you all realise that its better for all of us if one man dies so that the people and the nation won’t be destroyed?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:50 ©