Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who replied, “Listen to everything that the people are saying, because they’re not rejecting you, but they’re rejecting me from reigning over them.
OET-LV and_he/it_said YHWH to Shəmūʼēl listen in/on/at/with_voice the_people to_all/each/any/every that they_will_say to_you if/because not DOM_you they_have_rejected if/because DOM_me they_have_rejected from_being_king over_them.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּק֣וֹל הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-shəmūʼēl shəmaˊ bəqōl hāˊām ləkol ʼₐsher-yoʼmərū ʼēleykā kiy loʼ ʼotkā māʼāşū kiy-ʼotiy māʼₐşū mimməlok ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουήλ, ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ, καθὰ ἂν λαλῶσί σοι, ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλʼ ἢ ἐμὲ ἐξουθενήκασι τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπʼ αὐτῶν.
(Kai eipe Kurios pros Samouaʸl, akoue taʸs fōnaʸs tou laou, katha an lalōsi soi, hoti ou se exouthenaʸkasin, allʼ aʸ eme exouthenaʸkasi tou maʸ basileuein epʼ autōn. )
BrTr And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people, in whatever they shall say to thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me from reigning over them.
ULT And Yahweh said to Samuel, “Listen to the voice of the people according to all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected me from reigning over them.
UST Yahweh replied, “Do what they have requested you to do. But do not think that you are the one whom they are really rejecting. I have been their king, and I am the one they are really rejecting.
BSB § And the LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they say to you. For it is not you they have rejected, but they have rejected Me as their king.
OEB The Lord said to Samuel, ‘Listen to the voice of the people and all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
WEBBE The LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me as the king over them.
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Samuel, “Do everything the people request of you. For it is not you that they have rejected, but it is me that they have rejected as their king.
LSV And YHWH says to Samuel, “Listen to the voice of the people, to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from reigning over them.
FBV “Do what the people tell you,” the Lord said to Samuel, “because it's not you they're rejecting, but me as their king.
T4T Yahweh replied, “Do what they have requested you to do. But ◄do not think/the truth is not► that you are the one whom they are really rejecting. I have been their king, and I am the one they are really rejecting.
LEB Then Yahweh said to Samuel, “Listen to the voice of the people concerning all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
BBE And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the LORD said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them.
ASV And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
DRA And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them.
YLT And Jehovah saith unto Samuel, 'Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them.
Drby And Jehovah said to Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
RV And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
Wbstr And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
KJB-1769 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
(And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee/you: for they have not rejected thee/you, but they have rejected me, that I should not reign over them. )
KJB-1611 And the LORD said vnto Samuel, Hearken vnto the voyce of the people in all that they say vnto thee: for they haue not reiected thee, but they haue reiected mee, that I should not reigne ouer them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the Lorde saide vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they say vnto thee: For they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not raigne ouer them.
(And the Lord said unto Samuel, Hear the voice of the people in all that they say unto thee/you: For they have not cast thee/you away, but they have cast me away, that I should not reign over them.)
Gnva And the Lord said vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they shall say vnto thee: for they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not reigne ouer the.
(And the Lord said unto Samuel, Hear the voice of the people in all that they shall say unto thee/you: for they have not cast thee/you away, but they have cast me away, that I should not reign over them. )
Cvdl The LORDE saide vnto Samuel: Herken vnto the voice of the people in all yt they haue sayde vnto the. For they haue not refused the, but me, yt I shulde not be kinge ouer them.
(The LORD said unto Samuel: Hearken unto the voice of the people in all it they have said unto them. For they have not refused them, but me, it I should not be king over them.)
Wycl Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou the vois of the puple in alle thingis whiche thei speken to thee; for thei han not caste awey thee, but me, that Y regne not on hem.
(Forsothe the Lord said to Samuel, Here thou/you the voice of the people in all things which they speken to thee/you; for they have not cast/threw away thee/you, but me, that I reign not on them.)
Luth Der HErr aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, das sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.
(The LORD but spoke to Samuel: Gehorche the/of_the voice the peoples in everything, the they/she/them to you/to_you said have; because they/she/them have not dich, rather me verworfen, that I not should king above they/she/them sein.)
ClVg Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
(Dixit however Master to Samuelem: Audi vocem of_the_people in to_all which loquuntur tibi: not/no because you(sg) abyecerunt, but me, not regnem over them. )
8:7 Do everything they say: God rarely instructed a prophet to heed the voice of the errant populace. The will of the people and the will of God would converge in King David (see 2 Sam 7:8-17).
• they are rejecting me: Their rejection of judgeship was a deeper rejection of God’s rule and sovereignty (see also 1 Sam 12:1-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Obey the voice of the people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Shəmūʼēl listen in/on/at/with,voice the,people to=all/each/any/every which/who say to,you that/for/because/then/when not DOM,you rejected that/for/because/then/when DOM=me rejected from,being_king over,them )
Here “the voice” is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: “Do what the people say”
(Occurrence 0) but they have rejected me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Shəmūʼēl listen in/on/at/with,voice the,people to=all/each/any/every which/who say to,you that/for/because/then/when not DOM,you rejected that/for/because/then/when DOM=me rejected from,being_king over,them )
Yahweh knew that the people were not just rejecting corrupt judges, but they were rejecting Yahweh as their king.