Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Gideon answered, “No, I won’t rule over you myself, nor will my son rule over you. Yahweh will rule over you.”
OET-LV And_he/it_said to_them Gidˊōn not I_will_rule I in/on/at/with_you_all and_not he_will_rule son_my in/on/at/with_you_all YHWH he_will_rule in/on/at/with_you_all.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן לֹֽא־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem gidˊōn loʼ-ʼemshol ʼₐnī bākem vəloʼ-yimshol bəniy bākem yhwh yimshol bākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Γεδεὼν, οὐκ ἄρξω ἐγὼ, καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ἐν ὑμῖν· Κύριος ἄρξει ὑμῶν.
(Kai eipe pros autous Gedeōn, ouk arxō egō, kai ouk arxei ho huios mou en humin; Kurios arxei humōn. )
BrTr And Gedeon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you.
ULT But Gideon said to them, “I will not rule over you myself, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you.”
UST But Gideon replied, “No, I will not rule over you, and my son will not rule over you. Yahweh will rule over you.”
BSB § But Gideon replied, “I will not rule over you, nor will my son. The LORD shall rule over you.”
OEB No OEB JDG book available
CSB But Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the LORD will rule over you.”
NLT But Gideon replied, “I will not rule over you, nor will my son. The LORD will rule over you!
NIV But Gideon told them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you.”
CEV "No," Gideon replied, "I won't be your king, and my son won't be king either. Only the LORD is your ruler.
ESV Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the LORD will rule over you.”
NASB But Gideon said to them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the LORD shall rule over you.”
LSB But Gideon said to them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you; Yahweh shall rule over you.”
WEBBE Gideon said to them, “I will not rule over you, neither shall my son rule over you. The LORD shall rule over you.”
WMBB (Same as above)
MSG Gideon said, “I most certainly will not rule over you, nor will my son. God will reign over you.”
NET Gideon said to them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you.”
LSV And Gideon says to them, “I do not rule over you, nor does my son rule over you; YHWH rules over you.”
FBV “I won't be your ruler, and my son won't either,” Gideon replied. “The Lord will be your ruler.”
T4T But Gideon replied, “No, I will not rule over you, and my son will not rule over you. Yahweh will rule over you.”
LEB But Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; Yahweh will rule over you.”
NRSV Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the LORD will rule over you.”
NKJV But Gideon said to them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the LORD shall rule over you.”
NAB But Gideon answered them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you. The
d LORD
d* must rule over you.”
BBE But Gideon said to them, I will not be a ruler over you, and my son will not be a ruler over you: it is the Lord who will be ruler over you.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Gideon said unto them: 'I will not rule over you, neither shall my son rule over you; the LORD shall rule over you.'
ASV And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah shall rule over you.
DRA And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you.
YLT And Gideon saith unto them, 'I do not rule over you, nor doth my son rule over you; Jehovah doth rule over you.'
Drby And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah will rule over you.
RV And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.
Wbstr And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.
KJB-1769 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.
KJB-1611 And Gideon said vnto them, I will not rule ouer you, neither shall my sonne rule ouer you: the LORD shall rule ouer you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Gedeon sayd vnto them: I wyll not raigne ouer you, neither shall my childe raigne ouer you: but the Lorde shall raigne ouer you.
(And Gedeon said unto them: I will not reign over you, neither shall my child reign over you: but the Lord shall reign over you.)
Gnva And Gideon sayde vnto them, I will not reigne ouer you, neither shall my childe reigne ouer you, but the Lord shall reigne ouer you.
(And Gideon said unto them, I will not reign over you, neither shall my child reign over you, but the Lord shall reign over you. )
Cvdl Neuertheles Gedeon saide vnto them: I wil not be lorde ouer you, nether shal my sonne be lorde ouer you, but the LORDE shalbe lorde ouer you.
(Nevertheless Gedeon said unto them: I will not be lord over you, neither shall my son be lord over you, but the LORD shall be lord over you.)
Wycl To whiche he seide, Y schal not be lord of you, nethir my sone schal be lord on you, but the Lord schal be lord.
(To which he said, I shall not be lord of you, neither my son shall be lord on you, but the Lord shall be lord.)
Luth Aber Gideon sprach zu ihnen: Ich will nicht Herr sein über euch, und mein Sohn soll auch nicht Herr über euch sein, sondern der HErr soll Herr über euch sein.
(But Gideon spoke to to_them: I will not Lord his above you, and my son should also not Lord above you sein, rather the/of_the LORD should Lord above you sein.)
ClVg Quibus ille ait: Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus.
(To_whom ille he_said: Non dominabor vestri, but_not dominabitur in you son mine, but dominabitur to_you Master. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם
and=not rule son,my in/on/at/with,you_all
By saying my son will not rule over you, Gideon implicitly means that his grandson will not rule over the Israelites either. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and my son and grandson will not rule over you”