Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So you are a king then?” Pilate responded.
¶ “You’re saying that I’m a king,” said Yeshua, “and indeed I was born to be a king. I came into the world so that I could testify to the truth.”
OET-LV Therefore the Pilatos said to_him:
Are you not_then a_king?
The Yaʸsous answered:
You are_saying that I am a_king.
for this I_have_been_born, and for this I_have_come into the world, in_order_that I_may_testify to_the truth.
Everyone which being of the truth, is_hearing of_the voice of_me.
SR-GNT Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, “Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;” Ἀπεκρίθη ὁ ˚Ἰησοῦς, “Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι Ἐγὼ. εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας, ἀκούει μου τῆς φωνῆς.” ‡
(Eipen oun autōi ho Pilatos, “Oukoun basileus ei su;” Apekrithaʸ ho ˚Yaʸsous, “Su legeis hoti basileus eimi Egō. eis touto gegennaʸmai, kai eis touto elaʸlutha eis ton kosmon, hina marturaʸsō taʸ alaʸtheia. Pas ho ōn ek taʸs alaʸtheias, akouei mou taʸs fōnaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pilate then said to him, “So then, are you a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, so that I would bear witness to the truth. Everyone being from the truth hears my voice.”
UST Then Pilate asked him, “So you are a king?” Jesus replied, “You yourself say so. This is why I was born into this world: I came in order to tell people what is true about God. Everyone who believes what is true about God accepts and obeys what I say.”
BSB § “Then You are a king!” Pilate said.
§ “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.”
BLB Therefore Pilate said to Him, "Then You are a king?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I may bear witness to the truth. Everyone being of the truth hears My voice."
AICNT Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world, to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”
OEB ‘So you are a king after all!’ exclaimed Pilate. ‘Yes, it is true I am a king,’ answered Jesus. ‘I was born for this, I have come into the world for this – to bear testimony to the truth. Everyone who is on the side of truth listens to my voice.’
WEBBE Pilate therefore said to him, “Are you a king then?”
¶ Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
WMBB Pilate therefore said to him, “Are you a king then?”
¶ Yeshua answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
NET Then Pilate said, “So you are a king!” Jesus replied, “You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I came into the world – to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice.”
LSV Pilate, therefore, said to Him, “Are You then a king?” Jesus answered, “You say [it], because I am a king; I have been born for this, and I have come into the world for this, that I may testify to the truth; everyone who is of the truth, hears My voice.”
FBV Then Pilate asked, “So you are a king, then?”
¶ “You say that I'm a king,” Jesus replied. “The reason why I was born and I came to the world was to give evidence for the truth. All those who accept the truth pay attention to what I say.”
TCNT Pilate said to him, “So yoʋ are a king?” Jesus answered, “Yoʋ have said yoʋrself that I am a king. The reason I was born and the reason I came into the world is to testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
T4T Then Pilate said to him, “So are you saying that you are a king?” Jesus replied, “Yes, what you have said about my being a king is correct. I was born to become a king, and I came into this world to tell people the truth about God. Everyone who believes the truth pays attention to what I say.”
LEB Then Pilate said to him, “So then you are a king!” Jesus replied, “You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I have come into the world: in order that I can testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”
BBE Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "So then *you* are a king!" rejoined Pilate. "Yes," said Jesus, "you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world—to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice."
ASV Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
DRA Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
YLT Pilate, therefore, said to him, 'Art thou then a king?' Jesus answered, 'Thou dost say [it]; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
Drby Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
RV Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Wbstr Pilate therefore said to him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should testify to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
KJB-1769 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
(Pilate therefore said unto him, Art thou/you a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. )
KJB-1611 Pilate therefore saide vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou saiest that I am a King. To this end was I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnesse vnto the trueth: euery one that is of the trueth heareth my voice.
(Pilate therefore said unto him, Art thou/you a King then? Yesus/Yeshua answered, Thou saiest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth: every one that is of the truth hears my voice.)
Bshps Pilate therfore sayde vnto hym: Art thou a kyng then? Iesus aunswered: Thou sayest that I am a king. For this cause am I borne, & for this cause came I into the worlde, that I should beare witnesse vnto the trueth: And all that are of the trueth, heare my voyce.
(Pilate therefore said unto him: Art thou/you a king then? Yesus/Yeshua answered: Thou sayest that I am a king. For this cause am I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth: And all that are of the truth, hear my voice.)
Gnva Pilate then said vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnes vnto the trueth: euery one that is of the trueth, heareth my voyce.
(Pilate then said unto him, Art thou/you a King then? Yesus/Yeshua answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth: every one that is of the truth, hears my voice. )
Cvdl The sayde Pilate vnto hi: Art thou a kynge the? Iesus answered: Thou sayest it, for I am a kynge. For this cause was I borne, and came in to the worlde, that I shulde testifye the trueth. Who so euer is of the trueth, heareth my voyce.
(The said Pilate unto him: Art thou/you a king the? Yesus/Yeshua answered: Thou sayest it, for I am a king. For this cause was I born, and came in to the world, that I should testify the truth. Who so ever is of the truth, hears my voice.)
TNT Pylate sayde vnto him: Arte thou a kynge then? Iesus answered: Thou sayst that I am a kynge. For this cause was I borne and for this cause came I into the worlde that I shuld beare witnes vnto the trueth. And all that are of the trueth heare my voyce.
(Pylate said unto him: Arte thou/you a king then? Yesus/Yeshua answered: Thou sayst that I am a king. For this cause was I born and for this cause came I into the world that I should bear witness unto the truth. And all that are of the truth hear my voice. )
Wycl And so Pilat seide to hym, Thanne `thou art a king. Jhesus answeride, Thou seist, that Y am a king. To this thing Y am borun, and to this Y `am comun in to the world, to bere witnessing to treuthe. Eche that is of treuthe, herith my vois.
(And so Pilat said to him, Then `thou art a king. Yhesus answered, Thou sayest, that I am a king. To this thing I am born, and to this I `am comun in to the world, to bear witnessing to truth. Eche that is of truth, hears my voice.)
Luth Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? JEsus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
(So spoke Pilatus to him: So are you dennoch a king? Yesus replied: You sagst es, I am a king. I am in_addition geboren and in the world coming, that I the truth witness soll. Who out_of the/of_the truth is, the/of_the listent my Stimme.)
ClVg Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.[fn]
(Dixit therefore to_him Pilatus: Ergo king you_are tu? Respondit Yesus: Tu dicis because king I_am I. I in this natus I_am, and to this veni in the_world, as testimony perhibeam veritati: everyone who it_is from veritate, audit vocem meam. )
18.37 Tu dicis. Non se regem timet confiteri, sed ita liberatum est, ut neque se regem neget, nec de mundo se fateatur esse, ut ille sentiebat qui dixit: Ergo rex es tu? Cui respondit: Tu dicis, quia rex sum ego. Quasi dicat, carnalis carnaliter dicis.
18.37 Tu dicis. Non se regem timet confiteri, but ita liberatum it_is, as nor se regem neget, but_not about mundo se fateatur esse, as ille sentiebat who dixit: Ergo king you_are tu? Cui answered: Tu dicis, because king I_am I. Quasi let_him_say, carnalis carnaliter dicis.
UGNT εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ? ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας, ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
(eipen oun autōi ho Peilatos, oukoun basileus ei su? apekrithaʸ ho Yaʸsous, su legeis hoti basileus eimi. egō eis touto gegennaʸmai, kai eis touto elaʸlutha eis ton kosmon, hina marturaʸsō taʸ alaʸtheia. pas ho ōn ek taʸs alaʸtheias, akouei mou taʸs fōnaʸs.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
(eipen oun autōi ho Pilatos; Oukoun basileus ei su; apekrithaʸ ⸀ho Yaʸsous; Su legeis hoti basileus ⸀eimi. egō eis touto gegennaʸmai kai eis touto elaʸlutha eis ton kosmon hina marturaʸsō taʸ alaʸtheia; pas ho ōn ek taʸs alaʸtheias akouei mou taʸs fōnaʸs.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ [fn]Πιλάτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Σὺ λέγεις, ὅτι βασιλεύς εἰμι [fn]ἐγώ. Ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
(Eipen oun autōi ho Pilatos, Oukoun basileus ei su; Apekrithaʸ Yaʸsous, Su legeis, hoti basileus eimi egō. Egō eis touto gegennaʸmai, kai eis touto elaʸlutha eis ton kosmon, hina marturaʸsō taʸ alaʸtheia. Pas ho ōn ek taʸs alaʸtheias akouei mou taʸs fōnaʸs. )
18:37 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
18:37 ιησους 56% ¦ ο ιησους BYZ CT TR 42.5%
18:37 εγω 94% ¦ — CT 4.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι
you /are/_saying that /a/_king am
Here Jesus is probably answering Pilate’s question in the affirmative. However, since he doesn’t clearly say, ‘Yes, I am a king,’ you do not need to explain the meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον
I for this ˱I˲_/have_been/_born and for this ˱I˲_/have/_come into the world
These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus came to the earth to tell people the truth about God. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason I came here”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν κόσμον
the world
Here, world refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the universe”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀληθείᾳ
˱to˲_the truth
Here, truth refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus’ death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the true things about God”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας
¬the ¬The ¬which being of the truth
This phrase is an idiom that refers to someone who believes the truth about God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Everyone who believes the truth”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκούει
/is/_hearing
Here, hears means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in 8:43. Alternate translation: “heeds”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
μου τῆς φωνῆς
˱of˲_me ˱of˲_the voice
Jesus uses voice to refer to what Jesus says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the things I say” or “to me”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.