Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But since then, you all have rejected your God—the one who saves you from all your calamities and distresses. And you’ve all said to him, ‘We’d rather have a king over us.’ So station yourselves now in front of Yahweh by your tribes and clans.”
OET-LV And_you_all the_day you_all_have_rejected DOM god_of_your_all’s who he is_a_deliverer to/for_you_all from_all calamities_of_your_all’s and_distresses_of_your_all’s and_said to_him/it if/because a_king you_will_appoint over_us and_now present_yourselves to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH by_tribes_of_your_all’s and_by_clans_of_your_all’s.
UHB וְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֮ מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹֽתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃ ‡
(vəʼattem hayyōm məʼaştem ʼet-ʼₑlohēykem ʼₐsher-hūʼ mōshiyˊa lākem mikkāl-rāˊōtēykem vəʦārotēykem vattoʼmərū lō kī-melek tāsim ˊālēynū vəˊattāh hityaʦʦəⱱū lifənēy yhwh ləshiⱱţēykem ūləʼalfēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουδενήκατε τὸν Θεόν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν· καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλέα καταστήσεις ἐφʼ ἡμῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον Κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν.
(Kai humeis saʸmeron exoudenaʸkate ton Theon, hos autos estin humōn sōtaʸr ek pantōn tōn kakōn humōn kai thlipseōn humōn; kai eipate, ouⱪi, allʼ aʸ hoti basilea katastaʸseis efʼ haʸmōn; kai nun katastaʸte enōpion Kuriou kata ta skaʸptra humōn kai kata tas fulas humōn. )
BrTr And ye have this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and ye said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families.
ULT But you today have rejected your God, him who is saving you from all of your calamities and your distresses. And you have said to him that ‘you shall set a king over us.’ And now, station yourselves to the face of Yahweh according to your tribes and according to your thousands.”
UST But even though he rescues you from all the difficulties you encounter, now you no longer want God to be the one who rules you. Instead, you have asked him to select a man to rule you as king. So that God can indicate by lot what man he is choosing, I want representatives of your tribes and clans to come forward and stand here in the presence of Yahweh.’ ”
BSB But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions, and you have said to Him, ‘No, set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.”
MSB (Same as above)
OEB But today you rejected your God, who has been saving you from all your calamities and your distresses. You have said to him, “No! You must set a king over us.” Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.’
WEBBE But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us!’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.”
WMBB (Same as above)
NET But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’ ”
LSV and you have rejected your God today, who [is] Himself your Savior out of all your evils and your distresses, and you say, No, but you set a king over us; and now, station yourselves before YHWH, by your tribes, and by your thousands.”
FBV But now you have rejected your God, the one who saves you from all your troubles and disasters. You told him, ‘You must appoint a king to rule us.’ So now present yourselves before the Lord by your tribes and family groups.”
T4T I am the one who saves you from all your troubles and difficulties. But today you have rejected me, your God, and you have said, ‘We don’t care! Give us a king!’ So I will do what you want. Now have representatives of your tribes and of your clans stand here in the presence of Yahweh.’ ”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS But ye have this day rejected your God, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.'
ASV but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
DRA But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families.
YLT and ye to-day have rejected your God, who [is] Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, 'Nay, but — a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.'
Drby but ye have this day rejected your [fn]God, who himself saved you out of all your adversities and your troubles, and have said unto him, [Nay,] but a king shalt thou set over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
10.19 Elohim
RV but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
(but ye/you_all have this day rejected your God, who himself saveth/saves you out of all your calamities and your distresses; and ye/you_all have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. )
SLT And ye this day rejected your God who himself saves you from all your evils and your straits; and ye will say to him, That thou shalt put a king over us. And now stand ye before Jehovah by your tribes and by your thousands.
Wbstr And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities, and your tribulations; and ye have said to him, No , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
KJB-1769 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
(And ye/you_all have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye/you_all have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. )
KJB-1611 And ye haue this day reiected your God, who himselfe saued you out of all your aduersities & your tribulations: and ye haue said vnto him, Nay, but set a king ouer vs. Now therefore present your selues before the LORD by your tribes, and by your thousands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva But ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of all your aduersities and tribulations: and ye said vnto him, No, but appoint a King ouer vs. Nowe therefore stand ye before the Lord according to your tribes, and according to your thousands.
(But ye/you_all have this day cast away your God, who only delivereth/delivers you out of all your adversities and tribulations: and ye/you_all said unto him, No, but appoint a King over us. Now therefore stand ye/you_all before the Lord according to your tribes, and according to your thousands. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris: et dixistis: Nequaquam: sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias.
(You however today/at_this_time proyecistis God of_you, who alone he_saved you from/about to_all bad_things and tribulationibus yours: and you_said: Nequaquam: but the_king constitue over we/us. now therefore state before Master through tribe your, and through families. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
10:19 rejected your God: See also 8:7. Israel was rejecting God’s ability to protect and save them.
• Clans are subdivisions of tribes.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹֽתֵיכֶם֒
from=all calamities_of,your_all's and,distresses_of,your_all's
The terms calamities and distresses mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every kind of trouble that you encounter]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ
and,said to=him/it that/for/because/then/when king set over,us
It may be more natural in your language to express this as an indirect quotation. Alternate translation: [And you have told him that he should set a king over you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [in the presence of Yahweh]
Note 4 topic: translate-numbers
וּלְאַלְפֵיכֶֽם
and,by,clans_of,your_all's
The author is probably using the term thousands as a customary way of referring to clans. Alternate translation: [and according to your clans]