Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1SA 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 10:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But since then, you all have rejected your God—the one who saves you from all your calamities and distresses. And you’ve all said to him, ‘We’d rather have a king over us.’ So station yourselves now in front of Yahweh by your tribes and clans.”

OET-LVAnd_you_all the_day you_all_have_rejected DOM god_your_all’s who he [is]_a_deliverer to/for_you_all from_all calamities_your_all’s and_distresses_your_all’s and_said to_him/it if/because a_king you_will_appoint over_us and_now present_yourselves to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH by_tribes_your_all’s and_by_clans_your_all’s.

UHBוְ⁠אַתֶּ֨ם הַ⁠יּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־אֱלֹהֵי⁠כֶ֗ם אֲשֶׁר־ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָ⁠כֶם֮ מִ⁠כָּל־רָעוֹתֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠צָרֹֽתֵי⁠כֶם֒ וַ⁠תֹּ֣אמְרוּ ל֔⁠וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑י⁠נוּ וְ⁠עַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶ֖ם וּ⁠לְ⁠אַלְפֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠ʼattem ha⁠yyōm məʼaştem ʼet-ʼₑlohēy⁠kem ʼₐsher-hūʼ mōshiyˊa lā⁠kem mi⁠kkāl-rāˊōtēy⁠kem və⁠ʦārotēy⁠kem va⁠ttoʼmə l⁠ō -melek tāsim ˊālēy⁠nū və⁠ˊattāh hityaʦʦəⱱū li⁠fənēy yhwh lə⁠shiⱱţēy⁠kem ū⁠lə⁠ʼalfēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουδενήκατε τὸν Θεόν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν· καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλέα καταστήσεις ἐφʼ ἡμῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον Κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν.
   (Kai humeis saʸmeron exoudenaʸkate ton Theon, hos autos estin humōn sōtaʸr ek pantōn tōn kakōn humōn kai thlipseōn humōn; kai eipate, ouⱪi, allʼ aʸ hoti basilea katastaʸseis efʼ haʸmōn; kai nun katastaʸte enōpion Kuriou kata ta skaʸptra humōn kai kata tas fulas humōn. )

BrTrAnd ye have this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and ye said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families.

ULTBut you today have rejected your God, him who saves you from all your calamities and your distresses. And you have said to him, ‘Rather set a king over us.’ And now station yourselves before the face of Yahweh according to your tribes and according to your thousands.”

USTI am the one who saves you from all your troubles and difficulties. But you have shown that you do not want to worship me. Instead, you have asked me to select a man to rule you as king. So now, your tribal and clan leaders must gather in my presence.’ ”

BSB  § But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions, and you have said to Him, ‘No, set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.”


OEBBut today you rejected your God, who has been saving you from all your calamities and your distresses. You have said to him, “No! You must set a king over us.” Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.’

WEBBEBut you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us!’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.”

WMBB (Same as above)

NETBut today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’ ”

LSVand you have rejected your God today, who [is] Himself your Savior out of all your evils and your distresses, and you say, No, but you set a king over us; and now, station yourselves before YHWH, by your tribes, and by your thousands.”

FBVBut now you have rejected your God, the one who saves you from all your troubles and disasters. You told him, ‘You must appoint a king to rule us.’ So now present yourselves before the Lord by your tribes and family groups.”

T4TI am the one who saves you from all your troubles and difficulties. But today you have rejected me, your God, and you have said, ‘We don’t care! Give us a king!’ So I will do what you want. Now have representatives of your tribes and of your clans stand here in the presence of Yahweh.’ ”

LEBBut you today have rejected your God who always delivers you from all of your calamities and your distresses. You have said to him, ‘No, but you must appoint a king over us!’ So then present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans.”

BBEBut today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSBut ye have this day rejected your God, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.'

ASVbut ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.

DRABut you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families.

YLTand ye to-day have rejected your God, who [is] Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, 'Nay, but — a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.'

Drbybut ye have this day rejected your [fn]God, who himself saved you out of all your adversities and your troubles, and have said unto him, [Nay,] but a king shalt thou set over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.


10.19 Elohim

RVbut ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.

WbstrAnd ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities, and your tribulations; and ye have said to him, No , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.

KJB-1769And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
   (And ye/you_all have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye/you_all have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. )

KJB-1611And ye haue this day reiected your God, who himselfe saued you out of all your aduersities & your tribulations: and ye haue said vnto him, Nay, but set a king ouer vs. Now therefore present your selues before the LORD by your tribes, and by your thousands.
   (And ye/you_all have this day rejected your God, who himself saved you out of all your aduersities and your tribulations: and ye/you_all have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.)

BshpsAnd ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of al your aduersities and tribulations. And ye haue sayd vnto him: No, but make a king ouer vs. Nowe therfore stande ye before the Lorde by your tribes, & your thousandes.
   (And ye/you_all have this day cast away your God, who only deliuereth you out of all your aduersities and tribulations. And ye/you_all have said unto him: No, but make a king over us. Now therefore stand ye/you_all before the Lord by your tribes, and your thousands.)

GnvaBut ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of all your aduersities and tribulations: and ye said vnto him, No, but appoint a King ouer vs. Nowe therefore stand ye before the Lord according to your tribes, and according to your thousands.
   (But ye/you_all have this day cast away your God, who only deliuereth you out of all your aduersities and tribulations: and ye/you_all said unto him, No, but appoint a King over us. Now therefore stand ye/you_all before the Lord according to your tribes, and according to your thousands. )

CvdlBut now haue ye refused yor God, which hath helped you out of all youre sorowes and troubles, & ye haue saide vnto him: Set a kinge ouer vs. Well, stonde ye now before ye LORDE acordinge to youre trybes and kynreds.
   (But now have ye/you_all refused yor God, which hath/has helped you out of all your(pl) sorrows and troubles, and ye/you_all have said unto him: Set a king over us. Well, stand ye/you_all now before ye/you_all LORD according to your(pl) tribes and kynreds.)

WyclForsothe to day ye han caste awei youre Lord God, which aloone sauyde you fro alle youre yuelis and tribulaciouns; and ye seiden, Nay, but ordeyne thou a kyng on vs. Now therfor stonde ye bifor the Lord bi youre lynagis, and bi meynees.
   (Forsothe to day ye/you_all have cast/threw away your(pl) Lord God, which alone saved you from all your(pl) evils and tribulations; and ye/you_all said, Nay, but ordain thou/you a king on us. Now therefore stand ye/you_all before the Lord by your(pl) lynagis, and by meynees.)

LuthUnd ihr habt heute euren GOtt verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprechet zu ihm: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HErr’s nach euren Stämmen und Freundschaften.
   (And you/their/her have heute yours God verworfen, the/of_the you out_of all eurem Unglück and Trübsal geholfen has, and sprechet to him: Setze a king above uns! Wohlan, so tretet now before/in_front_of the LORD’s after yours Stämmen and Freundschaften.)

ClVgVos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris: et dixistis: Nequaquam: sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias.
   (Vos however hodie proyecistis God of_you, who solus he_saved you about universis malis and tribulationibus vestris: and dixistis: Nequaquam: but regem constitue over nos. Nunc therefore state before Master through tribus your, and through familias. )


TSNTyndale Study Notes:

10:19 rejected your God: See also 8:7. Israel was rejecting God’s ability to protect and save them.
• Clans are subdivisions of tribes.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) today

(Some words not found in UHB: and,you_all the=day rejected DOM God,your_all's which/who he/it saves to/for=you_all from=all calamities,your_all's and,distresses,your_all's and,said to=him/it that/for/because/then/when king set over,us and=now present to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH by,tribes,your_all's and,by,clans,your_all's )

Samuel is speaking of the time since Israel had begun to reject God, not only the time since the sun had last set.

(Occurrence 0) Set a king over us

(Some words not found in UHB: and,you_all the=day rejected DOM God,your_all's which/who he/it saves to/for=you_all from=all calamities,your_all's and,distresses,your_all's and,said to=him/it that/for/because/then/when king set over,us and=now present to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH by,tribes,your_all's and,by,clans,your_all's )

Alternate translation: “Give us a king to rule us”

(Occurrence 0) present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans

(Some words not found in UHB: and,you_all the=day rejected DOM God,your_all's which/who he/it saves to/for=you_all from=all calamities,your_all's and,distresses,your_all's and,said to=him/it that/for/because/then/when king set over,us and=now present to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH by,tribes,your_all's and,by,clans,your_all's )

Alternate translation: “gather together by tribes and clans and come to stand before Yahweh”

BI 1Sa 10:19 ©