Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:56 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)including Maria from Magdala, Maria the mother of Yacob and Yosef, and Zebedee’s wife—the mother of Yacob and Yohan.

OET-LVamong whom was Maria/(Miryām) the from_Magdala, and Maria the mother of_ the _Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and of_Yōsaʸs/(Yōşēf?
), and the mother of_the sons of_Zebedaios.

SR-GNTἐν αἷς ἦν Μαρία Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴ μήτηρ, καὶ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
   (en hais aʸn Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ tou Yakōbou kai Yōsaʸ maʸtaʸr, kai haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAmong them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

USTThese women included Mary from the town of Magdala, another Mary who was the mother of James and Joseph, and Zebedee’s wife.

BSBAmong them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

BLBamong whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.


AICNTamong whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and {Joseph},[fn] and the mother of the sons of Zebedee.


27:56, Joseph: Later manuscripts read “Joses.”

OEBAmong them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

WEBBEAmongst them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

WMBBAmongst them were Miriam Magdalene, Miriam the mother of Jacob and Yosi, and the mother of the sons of Zebedee.

NETAmong them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

LSVamong whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

FBVThese included Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

TCNTamong whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and [fn]Joses, and the mother of the sons of Zebedee.


27:56 Joses ¦ Joseph NA SBL WH

T4TAmong these women were Mary from Magdala town, another Mary who was the mother of James and Joseph, and the mother of James and John.

LEBamong whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
¶ 

BBEAmong whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthamong them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.

ASVamong whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

DRAAmong whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

YLTamong whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

Drbyamong whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

RVamong whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

WbstrAmong whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

KJB-1769Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
   (Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of Yames/Yacob and Yoses, and the mother of Zebedee’s children. )

KJB-1611Among which was Mary Magdalene, & Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of Zebedees children.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAmong which, was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames and Ioses, & the mother of Zebedees chyldren.
   (Among which, was Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria the mother of Yames/Yacob and Yoses, and the mother of Zebedees children.)

GnvaAmong whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
   (Among whom was Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria the mother of Yames/Yacob, and Yoses, and the mother of Zebedee sons. )

Cvdlamonge whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of the children of Zebede.
   (amonge whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Yames/Yacob and Yoses, and the mother of the children of Zebede.)

TNTAmonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and the mother of zebedes chyldren.
   (Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Yames/Yacob and Yoses and the mother of zebedes children. )

WyclAmong whiche was Marie Magdalene, and Marie, the modir of James, and of Joseph, and the modir of Zebedees sones.
   (Among which was Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria, the mother of Yames/Yacob, and of Yoseph, and the mother of Zebedees sons.)

Luthunter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
   (unter welchen what/which Maria Magdalena and Maria, the mother the Yakobus and Yoses, and the mother the/of_the children the Zebedäus.)

ClVginter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.[fn]
   (inter which was Maria Magdalene, and Maria Yacobi, and Yoseph mater, and mater of_children Zebedæi. )


27.56 Jacobi. Jacobus Alphæi minor dicitur ad differentiam Jacobi, qui inter primos apostolos vocatus est et electus a Domino.


27.56 Yacobi. Yacobus Alphæi minor it_is_said to differentiam Yacobi, who between primos apostolos vocatus it_is and electus from Master.

UGNTἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
   (en hais aʸn Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ tou Yakōbou kai Yōsaʸf maʸtaʸr, kai haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou.)

SBL-GNTἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
   (en hais aʸn Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria haʸ tou Yakōbou kai ⸀Yōsaʸf maʸtaʸr kai haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou.)

TC-GNTἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ [fn]Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
   (en hais aʸn Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ tou Yakōbou kai Yōsaʸ maʸtaʸr, kai haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou. )


27:56 ιωση ¦ ιωσηφ NA SBL WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

καὶ Μαρία ἡ & μήτηρ

and Mary the & mother

The word Mary is the name of a woman. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Matthew identifies her instead as the mother of James and Joseph.

Note 2 topic: translate-names

Ἰακώβου & Ἰωσὴφ

˱of˲_Jacobus & (Some words not found in SR-GNT: ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου)

The word James is the name of a man. This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus. The word Joseph is also the name of a man. This Joseph is not Jesus’ father, Jesus’ brother, or Joseph of Arimathea.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου

˱of˲_the sons ˱of˲_Zebedee

Here Matthew refers to James and John, who were the sons of Zebedee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 20:20. Alternate translation: “of James and John, the sons of Zebedee”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:56 ©