Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And the message became flesh and sheltered among us, and we_saw the glory of_him, a_glory as of_an_only_begotten with a_father, full of_grace and truth.
OET (OET-RV) And the message became a human and lived here among us and we saw his greatness—the greatness of an only child of the father—full of grace and truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λόγος
the word
Here, the Word refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this phrase in John 1:1. Alternate translation: [Jesus, the Word]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
σὰρξ ἐγένετο
flesh became
Here, flesh represents “a person” or “a human being.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [became human] or [became a human being]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα
us and ˱we˲_saw
Here the pronouns us and we are exclusive since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν
the glory ˱of˲_him /a/_glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [his glorious character, the glorious character]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μονογενοῦς παρὰ πατρός
˱of˲_/an/_only_begotten with /a/_father
The phrase the One and Only refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the One and Only from the Father, Jesus,]
μονογενοῦς
˱of˲_/an/_only_begotten
Here and throughout John’s Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: [the Unique One] (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: [the Only Begotten One]
παρὰ πατρός
with /a/_father
The phrase from the Father means that Jesus came from the presence of God the Father to the world. Alternate translation, as in the UST: “who came from the Father”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
πατρός
/a/_father
Father is an important title for God.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
full ˱of˲_grace and truth
Here, John uses full of to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth were objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [fully possessing grace and truth]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
full ˱of˲_grace and truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and truth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [full of God’s gracious and faithful character] or [full of kind acts and true teachings]
1:14 The idea that the Word became human (literally became flesh) stunned both Greeks and Jews. Greeks separated the sphere of God from the mundane world of humanity, which they called flesh (Greek sarx). John wrote that God himself became flesh in Christ (cp. 1:1). Jesus’ humanity and divinity were complete, not partial. The two ideas—Jesus as 100-percent divine and 100-percent human—form the bedrock of a Christian understanding of Christ.
• the Word . . . made his home (Greek skēnoō, “pitched his tent”) among us: This Greek word is related to the word used for the Old Testament Tabernacle (Greek skēnē, “tent, tabernacle”), the tent in the wilderness where the Lord’s glory resided and where Israel came to worship (Exod 25:8-9). The Father’s glory in the Tabernacle (Exod 40:34-38) was now present in Jesus Christ (John 2:11; 12:23-28, 41; 17:1-5).
• Jesus offered God’s unfailing love and faithfulness. Despite the world’s hostile darkness, Jesus entered the world to save it (3:15-17).
OET (OET-LV) And the message became flesh and sheltered among us, and we_saw the glory of_him, a_glory as of_an_only_begotten with a_father, full of_grace and truth.
OET (OET-RV) And the message became a human and lived here among us and we saw his greatness—the greatness of an only child of the father—full of grace and truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.