Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:14

YHN (JHN) 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y5
    11. 62519
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5
    10. 62520
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y5; F62525; F62532; F62546; F62550; F62574
    11. 62521
    1. σάρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y5
    11. 62522
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. became
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y5
    11. 62523
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5
    11. 62524
    1. ἐσκήνωσεν
    2. skēnoō
    3. sheltered
    4. -
    5. 46370
    6. VIAA3··S
    7. sheltered
    8. sheltered
    9. -
    10. Y5; R62521
    11. 62525
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y5
    11. 62526
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y5
    11. 62527
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5
    11. 62528
    1. ἐθεασάμεθα
    2. theaō
    3. we saw
    4. we saw
    5. 23000
    6. VIAM1··P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. Y5
    11. 62529
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5
    11. 62530
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y5
    11. 62531
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y5; R62521
    11. 62532
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. +a glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ glory
    8. ˓a˒ glory
    9. -
    10. Y5
    11. 62533
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y5
    11. 62534
    1. μονογενοῦς
    2. monogenēs
    3. of +an only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ ˓an˒ only_birthed
    8. ˱of˲ ˓an˒ only_begotten
    9. -
    10. Y5
    11. 62535
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y5
    11. 62536
    1. πατρός
    2. patēr
    3. +a father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ father
    8. ˓a˒ father
    9. -
    10. Y5
    11. 62537
    1. πλήρης
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. S····NMS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. Y5
    11. 62538
    1. πλήρη
    2. plērēs
    3. -
    4. -
    5. 41340
    6. S····AMS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. -
    11. 62539
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. of grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ grace
    8. ˱of˲ grace
    9. -
    10. Y5
    11. 62540
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5
    11. 62541
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y5
    11. 62542

OET (OET-LV)And the message became flesh and sheltered among us, and we_saw the glory of_him, a_glory as of_an_only_begotten with a_father, full of_grace and truth.

OET (OET-RV)And the message became a human and lived here among us and we saw his greatness—the greatness of an only child of the father—full of grace and truth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–18: The Word became flesh

In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.

Here are other possible section headings:

The Word brought life and light to all people

Jesus is the Word and the light

Paragraph 1:14–18

This paragraph declares that the Word became a human being and lived on earth. John the Baptist announced his coming and his greatness. The Word is revealed as Jesus Christ.

1:14a

The Word became flesh and made His dwelling among us.

The Greek begins with a conjunction that introduces a return to the subject of the Word (1:1–4). Although the BSB and some other English translations do not translate this conjunction, the NRSV translates this conjunction as "And.” You should introduce this returned subject in a way that is natural in your language.

Here are some other possible ways to translate this word:

Now (NET)

So (NLT)

The Word became flesh: Refer to the notes and your translation of The Word in 1:1a. The phrase became flesh means “became a human being.” This Word who was God became a man. Because he became a man, he had a physical body and a human mind and emotions. However, he did not cease to be God.

Here are other ways to translate this clause:

The Word became a human being. (GNT)

The Word became human. (GW)

the Word became a man of flesh and blood (ES/BAGD)

made His dwelling among us: The Greek words that the BSB translates as made His dwelling among us indicate that Jesus lived as a man among other people in first-century Palestine.

Here is another possible way to translate this phrase:

made his home among us (NLT)

among us: The pronoun us here could refer either to those who saw Jesus in his earthly life or to all of mankind. However, the word “we” in 1:14b can only refer to those who saw Jesus, so both pronouns should be translated as an exclusive pronoun.

1:14b

We have seen His glory,

We have seen His glory: The pronoun We refers to all who saw Jesus Christ at the time when he lived on earth. It is therefore exclusive. The apostles and others saw who Jesus was and what he did. He showed them that he was God.

You may choose to start a new sentence here. For example:

We have seen his glory (NIV)

His glory: In the Old Testament, God’s glory often refers to the impressive bright light that people saw when God was with them. This brightness represented how powerful and impressive God was. When it is applied to Jesus, the word glory sometimes refers in general to his divine character or qualities. Here John was probably thinking of Jesus’ power and greatness as shown in his miraculous signs. See KBT glory 2(b).

Here are other ways to translate this phrase in its context:

We(excl) have seen how full of glory he is.

We(excl) saw his greatness/majesty.

1:14c

the glory of the one and only Son from the Father,

the glory of the one and only Son from the Father: This phrase indicates that Jesus had himself the same glory that belonged to his father. The expression of in this context means “that is the glory of” and not “that is like the glory of.” Here are other ways to translate this phrase:

the glory of the Father’s one and only Son (NLT)

such glory as befits the Father’s only Son (REB)

the glory that the Father shares with his only Son (GW)

the one and only Son from the Father: There are two ways to interpret this phrase:

  1. It refers to Jesus as the Son of God. English translations that follow this interpretation capitalize Father and Son. For example:

    the only Son of the Father (CEV) (BSB, NIV, GNT, NET, KJV, NASB, RSV, ESV, REB, NJB, GW, NLT, CEV, NCV)

  2. It is generic and refers to any only son. For example:

    a father’s only son (NRSV)

    (NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

one and only Son: The Greek word that the BSB translates as one and only Son is formed from two root words: “only” and “kind.” It means “unique.” It usually refers to an only child, male or female. It can also refer figuratively to a child who has a special relationship to his parents. Here it indicates that Jesus’ relationship to God is unique. Jesus reveals God’s glory in a unique way among mankind. He shares God’s nature and qualities completely.

The Greek term does not explicitly indicate that Jesus is God’s “son,” but it implies that. So you may want to include it in your translation. You may have a word or phrase that describes an only child or son. Or you may have a word or phrase that describes a son who is special to his father. If you have one of those expressions, you might want to use it here. If you do not have a special word or idiom for this, here are other ways to translate it:

the unique Son

the one and only Son

1:14d

full of grace and truth.

full of grace and truth: This phrase full of grace and truth describes Jesus’ nature as having the characteristics of both grace and truth. In some languages it may not be natural to use the word full in this context. Here are other possible ways to translate this phrase:

From him all the kindness and all the truth of God have come down to us. (CEV)

he displayed/demonstrated complete grace and truth

he was all mercy/sympathy and faithfulness

In some languages it may be more natural to use verbs, adjectives, or adverbs to translate the nouns grace and truth. That is, Jesus always acted in a way that was kind/gracious and true. For example:

He was always gracious/loving and faithful.

who is ever merciful and true

grace: Here, grace refers to the qualities of love and kindness. It is a love that does not depend on the excellence or goodness of the one who is loved. It only depends on the one who loves.

Here are other ways to translate it:

unfailing love (NLT)

love that does not fail/end

loving kindness

truth: The word truth refers to reality. It indicates that Jesus truly reveals what is real, which includes who God is. He does not deceive people but is reliable and faithful. For example:

faithfulness (NLT)

he can be trusted

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ λόγος

the word

The phrase the Word refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this phrase in [John 1:1](../01/01.md). Alternate translation: [Jesus, the Word]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

σὰρξ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)

Here, flesh represents “a person” or “a human being.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [became human] or [became a human being]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα

us (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)

The pronouns us and we are exclusive since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [his glorious character, the glorious character]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μονογενοῦς παρὰ πατρός

˱of˲_˓an˒_only_begotten (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)

The phrase the One and Only refers to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the One and Only from the Father, Jesus,]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

μονογενοῦς

˱of˲_˓an˒_only_begotten

Here and throughout John’s Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: [the Unique One] (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: [the Only Begotten One]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ πατρός

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)

The implication is that the phrase from the Father means that Jesus came to the world from the presence of God the Father. You could include this information if that would be helpful to your readers.

Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples

πατρός

˓a˒_father

Father is an important title for God.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας

full ˱of˲_grace (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)

John uses full of to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth were objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [fully possessing grace and truth]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας

full ˱of˲_grace (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and truth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [full of God’s gracious and faithful character] or [full of kind acts and true teachings]

TSN Tyndale Study Notes:

1:14 The idea that the Word became human (literally became flesh) stunned both Greeks and Jews. Greeks separated the sphere of God from the mundane world of humanity, which they called flesh (Greek sarx). John wrote that God himself became flesh in Christ (cp. 1:1). Jesus’ humanity and divinity were complete, not partial. The two ideas—Jesus as 100-percent divine and 100-percent human—form the bedrock of a Christian understanding of Christ.
• the Word . . . made his home (Greek skēnoō, “pitched his tent”) among us: This Greek word is related to the word used for the Old Testament Tabernacle (Greek skēnē, “tent, tabernacle”), the tent in the wilderness where the Lord’s glory resided and where Israel came to worship (Exod 25:8-9). The Father’s glory in the Tabernacle (Exod 40:34-38) was now present in Jesus Christ (John 2:11; 12:23-28, 41; 17:1-5).
• Jesus offered God’s unfailing love and faithfulness. Despite the world’s hostile darkness, Jesus entered the world to save it (3:15-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y5
    11. 62519
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5
    10. 62520
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y5; F62525; F62532; F62546; F62550; F62574
    10. 62521
    1. became
    2. became
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y5
    10. 62523
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-····NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y5
    10. 62522
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5
    10. 62524
    1. sheltered
    2. -
    3. 46370
    4. skēnoō
    5. V-IAA3··S
    6. sheltered
    7. sheltered
    8. -
    9. Y5; R62521
    10. 62525
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y5
    10. 62526
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y5
    10. 62527
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5
    10. 62528
    1. we saw
    2. we saw
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-IAM1··P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. Y5
    10. 62529
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5
    10. 62530
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y5
    10. 62531
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y5; R62521
    10. 62532
    1. +a glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ glory
    7. ˓a˒ glory
    8. -
    9. Y5
    10. 62533
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y5
    10. 62534
    1. of +an only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. S-····GMS
    6. ˱of˲ ˓an˒ only_birthed
    7. ˱of˲ ˓an˒ only_begotten
    8. -
    9. Y5
    10. 62535
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y5
    10. 62536
    1. +a father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ father
    7. ˓a˒ father
    8. -
    9. Y5
    10. 62537
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. S-····NMS
    6. full
    7. full
    8. -
    9. Y5
    10. 62538
    1. of grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ grace
    7. ˱of˲ grace
    8. -
    9. Y5
    10. 62540
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5
    10. 62541
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y5
    10. 62542

OET (OET-LV)And the message became flesh and sheltered among us, and we_saw the glory of_him, a_glory as of_an_only_begotten with a_father, full of_grace and truth.

OET (OET-RV)And the message became a human and lived here among us and we saw his greatness—the greatness of an only child of the father—full of grace and truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:14 ©