Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And the message became flesh and sheltered among us, and we_saw the glory of_him, a_glory as of_an_only_begotten with a_father, full of_grace and truth.
OET (OET-RV) And the message became a human and lived here among us and we saw his greatness—the greatness of an only child of the father—full of grace and truth.
In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.
Here are other possible section headings:
The Word brought life and light to all people
Jesus is the Word and the light
This paragraph declares that the Word became a human being and lived on earth. John the Baptist announced his coming and his greatness. The Word is revealed as Jesus Christ.
The Word became flesh and made His dwelling among us.
¶ The Word was born as a human being and he lived among us(excl).
¶ The Word became a human being and he lived with us(excl).
The Greek begins with a conjunction that introduces a return to the subject of the Word (1:1–4). Although the BSB and some other English translations do not translate this conjunction, the NRSV translates this conjunction as "And.” You should introduce this returned subject in a way that is natural in your language.
Here are some other possible ways to translate this word:
Now (NET)
So (NLT)
The Word became flesh: Refer to the notes and your translation of The Word in 1:1a. The phrase became flesh means “became a human being.” This Word who was God became a man. Because he became a man, he had a physical body and a human mind and emotions. However, he did not cease to be God.
Here are other ways to translate this clause:
The Word became a human being. (GNT)
The Word became human. (GW)
the Word became a man of flesh and blood (ES/BAGD)
made His dwelling among us: The Greek words that the BSB translates as made His dwelling among us indicate that Jesus lived as a man among other people in first-century Palestine.
Here is another possible way to translate this phrase:
made his home among us (NLT)
among us: The pronoun us here could refer either to those who saw Jesus in his earthly life or to all of mankind. However, the word “we” in 1:14b can only refer to those who saw Jesus, so both pronouns should be translated as an exclusive pronoun.
We have seen His glory,
We(excl) have seen his glory,
We(excl) saw his wonderful majesty,
We have seen His glory: The pronoun We refers to all who saw Jesus Christ at the time when he lived on earth. It is therefore exclusive. The apostles and others saw who Jesus was and what he did. He showed them that he was God.
You may choose to start a new sentence here. For example:
We have seen his glory (NIV)
His glory: In the Old Testament, God’s glory often refers to the impressive bright light that people saw when God was with them. This brightness represented how powerful and impressive God was. When it is applied to Jesus, the word glory sometimes refers in general to his divine character or qualities. Here John was probably thinking of Jesus’ power and greatness as shown in his miraculous signs. See KBT glory 2(b).
Here are other ways to translate this phrase in its context:
We(excl) have seen how full of glory he is.
We(excl) saw his greatness/majesty.
the glory of the one and only Son from the Father,
the glory of the unique One who came from the Father,
the majesty of the one and only Son of God the Father,
the glory of the one and only Son from the Father: This phrase indicates that Jesus had himself the same glory that belonged to his father. The expression of in this context means “that is the glory of” and not “that is like the glory of.” Here are other ways to translate this phrase:
the glory of the Father’s one and only Son (NLT)
such glory as befits the Father’s only Son (REB)
the glory that the Father shares with his only Son (GW)
the one and only Son from the Father: There are two ways to interpret this phrase:
It refers to Jesus as the Son of God. English translations that follow this interpretation capitalize Father and Son. For example:
the only Son of the Father (CEV) (BSB, NIV, GNT, NET, KJV, NASB, RSV, ESV, REB, NJB, GW, NLT, CEV, NCV)
It is generic and refers to any only son. For example:
a father’s only son (NRSV)
(NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
one and only Son: The Greek word that the BSB translates as one and only Son is formed from two root words: “only” and “kind.” It means “unique.” It usually refers to an only child, male or female. It can also refer figuratively to a child who has a special relationship to his parents. Here it indicates that Jesus’ relationship to God is unique. Jesus reveals God’s glory in a unique way among mankind. He shares God’s nature and qualities completely.
The Greek term does not explicitly indicate that Jesus is God’s “son,” but it implies that. So you may want to include it in your translation. You may have a word or phrase that describes an only child or son. Or you may have a word or phrase that describes a son who is special to his father. If you have one of those expressions, you might want to use it here. If you do not have a special word or idiom for this, here are other ways to translate it:
the unique Son
the one and only Son
full of grace and truth.
full of kindness and truth.
and he was perfect love/mercy and complete faithfulness.
who is always gracious/loving and can be trusted.
full of grace and truth: This phrase full of grace and truth describes Jesus’ nature as having the characteristics of both grace and truth. In some languages it may not be natural to use the word full in this context. Here are other possible ways to translate this phrase:
From him all the kindness and all the truth of God have come down to us. (CEV)
he displayed/demonstrated complete grace and truth
he was all mercy/sympathy and faithfulness
In some languages it may be more natural to use verbs, adjectives, or adverbs to translate the nouns grace and truth. That is, Jesus always acted in a way that was kind/gracious and true. For example:
He was always gracious/loving and faithful.
who is ever merciful and true
grace: Here, grace refers to the qualities of love and kindness. It is a love that does not depend on the excellence or goodness of the one who is loved. It only depends on the one who loves.
Here are other ways to translate it:
unfailing love (NLT)
love that does not fail/end
loving kindness
truth: The word truth refers to reality. It indicates that Jesus truly reveals what is real, which includes who God is. He does not deceive people but is reliable and faithful. For example:
faithfulness (NLT)
he can be trusted
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ λόγος
the word
The phrase the Word refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this phrase in [John 1:1](../01/01.md). Alternate translation: [Jesus, the Word]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
σὰρξ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)
Here, flesh represents “a person” or “a human being.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [became human] or [became a human being]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα
us (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)
The pronouns us and we are exclusive since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [his glorious character, the glorious character]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μονογενοῦς παρὰ πατρός
˱of˲_˓an˒_only_begotten (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)
The phrase the One and Only refers to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the One and Only from the Father, Jesus,]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
μονογενοῦς
˱of˲_˓an˒_only_begotten
Here and throughout John’s Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: [the Unique One] (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: [the Only Begotten One]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
παρὰ πατρός
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)
The implication is that the phrase from the Father means that Jesus came to the world from the presence of God the Father. You could include this information if that would be helpful to your readers.
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
πατρός
˓a˒_father
Father is an important title for God.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
full ˱of˲_grace (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)
John uses full of to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth were objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [fully possessing grace and truth]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
full ˱of˲_grace (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καί ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός πλήρης χάριτος καί ἀληθείας)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and truth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [full of God’s gracious and faithful character] or [full of kind acts and true teachings]
1:14 The idea that the Word became human (literally became flesh) stunned both Greeks and Jews. Greeks separated the sphere of God from the mundane world of humanity, which they called flesh (Greek sarx). John wrote that God himself became flesh in Christ (cp. 1:1). Jesus’ humanity and divinity were complete, not partial. The two ideas—Jesus as 100-percent divine and 100-percent human—form the bedrock of a Christian understanding of Christ.
• the Word . . . made his home (Greek skēnoō, “pitched his tent”) among us: This Greek word is related to the word used for the Old Testament Tabernacle (Greek skēnē, “tent, tabernacle”), the tent in the wilderness where the Lord’s glory resided and where Israel came to worship (Exod 25:8-9). The Father’s glory in the Tabernacle (Exod 40:34-38) was now present in Jesus Christ (John 2:11; 12:23-28, 41; 17:1-5).
• Jesus offered God’s unfailing love and faithfulness. Despite the world’s hostile darkness, Jesus entered the world to save it (3:15-17).
OET (OET-LV) And the message became flesh and sheltered among us, and we_saw the glory of_him, a_glory as of_an_only_begotten with a_father, full of_grace and truth.
OET (OET-RV) And the message became a human and lived here among us and we saw his greatness—the greatness of an only child of the father—full of grace and truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.