Open Bible Data Home  About  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN2YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:15 ©

OET (OET-RV)Yohan explained about him and loudly told everyone, “This is the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”

OET-LVYōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.

SR-GNTἸωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, “Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ‘ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’” 
   (Yōannaʸs marturei peri autou, kai kekragen legōn, “Houtos aʸn hon eipon, ‘Ho opisō mou erⱪomenos, emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT John testifies about him and has cried out, saying, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me has become greater than me, for he was before me.’”

UST John the Baptizer was telling people about the Word. And he shouted to those around him, “I told you that someone would come after me and that he is much more important than I am because he existed long before me.”


BSB John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”

BLB John witnesses concerning Him, and he cried out, saying, "This was He of whom I was saying, 'The One coming after me has precedence over me, because He was before me.'"

OEB (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke –
‘He who is coming after me is now before me,
for he was ever first’);

LSB John bore witness about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has been ahead of me, for He existed before me.’”

WEB John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”

WMB Yochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”

NET John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”

LSV John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”

FBV John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”

TCNT John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’ ”

T4TOne day when John was telling people about him, he saw Jesus. Then he shouted to them, “I told you previously that someone will come later who is more important than I am, since he existed long before me. This is the man I was talking about!”

LEB John testified about him and cried out, saying, “This one was he about whom I said, ‘The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.’ ”

BBE John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.

ASV John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

DRA John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.

YLT John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'

DBY (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

RV John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

WBS John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

KJB ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  (¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh/comes after me is preferred before me: for he was before me.)

BB Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me.
  (Yohn beareth witness of him, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that cometh/comes after me, is preferred before me, for he was before me.)

GNV Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
  (Yohn bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I said, He that cometh/comes after me, was before me: for he was better then I.)

CB Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I:
  (Yohn bare witness of him, cried, and said: It was this, of whom I spake: After me shall he come, that was before me, For he was or ever I:)

TNT Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
  (Yohn bare witness of him and cried saying: This was he of whom I spake he that cometh/comes after me was before me because he was yer then I.)

WYC Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me;
  (Yohn beareth witnessing of him, and crieth, and seith, This is, whom I said, He that shall come after me, is made before me, for he was tofor me;)

LUT Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
  (Yohannes zeuget from ihm, ruft and spricht: Dieser was es, from the I gesagt habe: nach mir becomes kommen, the before/in_front_of mir been ist; denn he was eher denn ich.)

CLV Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
  (Yoannes testimonium perhibet about ipso, and clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui after me venturus it_is, ante me factus est: because prior me erat.)

UGNT Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  (Yōannaʸs marturei peri autou, kai kekragen legōn, houtos aʸn hon eipon, ho opisō mou erⱪomenos, emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.)

SBL-GNT (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)
  ((Yōannaʸs marturei peri autou kai kekragen legōn; Houtos aʸn ⸂hon eipon⸃; Ho opisō mou erⱪomenos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn;))

TC-GNT Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  (Yōannaʸs marturei peri autou, kai kekrage legōn, Houtos aʸn hon eipon, Ho opisō mou erⱪomenos emprosthen mou gegonen; hoti prōtos mou aʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15 he existed long before me: In a society where age was respected and honored (Lev 19:32; contrast Isa 3:5), John the Baptist emphasized Jesus’ honor by pointing to his existence even before creation (John 1:1-3).

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ

John /is/_testifying concerning him

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him”

Note 2 topic: writing-quotations

καὶ κέκραγεν λέγων

and ˱he˲_/has/_cried_out saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

this_‹one› was whom ˱I˲_said the_‹one› after me coming before ˱of˲_me /has/_become because before me ˱he˲_was

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me”

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

the_‹one› after me coming

Here, John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”

ἔμπροσθέν μου γέγονεν

before ˱of˲_me /has/_become

Here, greater refers to being more important or having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”

ὅτι πρῶτός μου ἦν

because before me ˱he˲_was

Here, before me means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”

BI Yhn 1:15 ©