Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yohan explained about him and loudly told everyone, “This is the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”

OET-LVYōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.

SR-GNTἸωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, “Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ‘ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ ”
   (Yōannaʸs marturei peri autou, kai kekragen legōn, “Houtos aʸn hon eipon, ‘Ho opisō mou erⱪomenos, emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJohn testifies about him and has cried out, saying, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me has become greater than me, for he was before me.’ ”

USTJohn the Baptizer was telling people about the Word. And he shouted to those around him, “I told you that someone would come after me and that he is much more important than I am because he existed long before me.”

BSB  § John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’ ”

BLBJohn witnesses concerning Him, and he cried out, saying, "This was He of whom I was saying, 'The One coming after me has precedence over me, because He was before me.'"


AICNTJohn bears witness concerning him and has cried out, [saying,][fn] “This was he of whom [I said],[fn] ‘He who comes after me has become before me, because he was first with me.’ ”[fn]


1:15, saying: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(b)

1:15, I said: Absent from ℵ(01).

1:15, he was first with respect to me: The interpretation will depend on the theological perspective of the reader. The phrase can be interpreted in a few different ways: (1) Chronological precedence: This interpretation emphasizes the aspect of time, suggesting that Jesus existed before John the Baptist. (2) Superior rank or status: Some scholars interpret this phrase to indicate that Jesus has a higher rank or status than John the Baptist. (3) Priority in function or role: Another interpretation is that Jesus has a more important function or role than John the Baptist.

OEB(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke –
 ⇔ ‘He who is coming after me is now before me,
 ⇔ for he was ever first’);

LSB John bore witness about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has been ahead of me, for He existed before me.’”

WEBBEJohn testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’ ”

WMBBYochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’ ”

NETJohn testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’ ”

LSVJohn testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”

FBVJohn gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’ ”

TCNTJohn testified about him and cried out, “This is he [fn]of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’ ”


1:15 of whom I ¦ who WH

T4TOne day when John was telling people about him, he saw Jesus. Then he shouted to them, “I told you previously that someone will come later who is more important than I am, since he existed long before me. This is the man I was talking about!”

LEBJohn testified about him and cried out, saying, “This one was he about whom I said, ‘The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.’ ”

BBEJohn gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJohn gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, `He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."

ASVJohn beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

DRAJohn beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.

YLTJohn doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'

Drby(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

RVJohn beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

WbstrJohn testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.

KJB-1769¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
   (¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh/comes after me is preferred before me: for he was before me. )

KJB-1611¶ Iohn bare witnesse of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that commeth after me, is preferred before me, for he was before me.
   (¶ Yohn bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh/comes after me, is preferred before me, for he was before me.)

BshpsIohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me.
   (Yohn beareth witness of him, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that cometh/comes after me, is preferred before me, for he was before me.)

GnvaIohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
   (Yohn bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I said, He that cometh/comes after me, was before me: for he was better then I. )

CvdlIhon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I:
   (Yohn bare witness of him, cried, and said: It was this, of whom I spake: After me shall he come, that was before me, For he was or ever I:)

TNTIohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
   (Yohn bare witness of him and cried saying: This was he of whom I spake he that cometh/comes after me was before me because he was yer then I. )

WycJoon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me;
   (Yohn beareth witnessing of him, and crieth, and seith, This is, whom I said, He that shall come after me, is made before me, for he was tofor me;)

LuthJohannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
   (Yohannes zeuget from him, ruft and spricht: Dieser what/which es, from to_him I said habe: after to_me becomes coming, the/of_the before/in_front_of to_me been is; because he what/which eher because I.)

ClVgJoannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.[fn]
   (Yoannes testimony perhibet about ipso, and clamat saying: Hic was which dixi: Who after me venturus it_is, before me factus it_is: because prior me was. )


1.15 Hic erat quem dixi. Per demonstrativum pronomen innuitur Christum affuisse in illo loco. Sæpe enim ipse Dominus adhuc ignotus antequam baptizaretur et prædicaret, ad Joannem solitus erat venire. Qui post me venturus est. Qui post me natus, post me prædicaturus, baptizaturus, moriturus. Non quod jam non esset natus, quando hæc dixit, quia etiam baptizatus: sed venturus in prædicatione, in morte, sed non in resurrectione. Ante me factus est, quia prior me erat. Ex Græco, coram me factus est, id est, apparuit mihi quidem, scilicet, quia prior me erat.


1.15 Hic was which dixi. Per demonstrativum pronomen innuitur Christum affuisse in illo loco. Sæpe because exactly_that/himself Master adhuc ignotus before baptizaretur and prædicaret, to Yoannem solitus was venire. Who after me venturus it_is. Who after me natus, after me prælet_him_sayurus, baptizaturus, moriturus. Non that yam not/no was natus, when these_things dixit, because also baptizatus: but venturus in prælet_him_sayione, in morte, but not/no in resurrectione. Ante me factus it_is, because prior me was. From Græco, coram me factus it_is, id it_is, apparuit to_me quidem, scilicet, because prior me was.

UGNTἸωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
   (Yōannaʸs marturei peri autou, kai kekragen legōn, houtos aʸn hon eipon, ho opisō mou erⱪomenos, emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.)

SBL-GNT(Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)
   ((Yōannaʸs marturei peri autou kai kekragen legōn; Houtos aʸn ⸂hon eipon⸃; Ho opisō mou erⱪomenos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn;))

TC-GNT[fn]Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε λέγων, Οὗτος ἦν [fn]ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν.
   (Yōannaʸs marturei peri autou, kai kekrage legōn, Houtos aʸn hon eipon, Ho opisō mou erⱪomenos emprosthen mou gegonen; hoti prōtos mou aʸn. )


1:15 ιωαννης ¦ ιωανης WH

1:15 ον ειπον ¦ ο ειπων WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15 he existed long before me: In a society where age was respected and honored (Lev 19:32; contrast Isa 3:5), John the Baptist emphasized Jesus’ honor by pointing to his existence even before creation (John 1:1-3).

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ

John /is/_testifying concerning him

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him”

Note 2 topic: writing-quotations

καὶ κέκραγεν λέγων

and ˱he˲_/has/_cried_out saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

this_‹one› was whom ˱I˲_said the_‹one› after me coming before ˱of˲_me /has/_become because before me ˱he˲_was

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me”

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

the_‹one› after me coming

Here, John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”

ἔμπροσθέν μου γέγονεν

before ˱of˲_me /has/_become

Here, greater refers to being more important or having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”

ὅτι πρῶτός μου ἦν

because before me ˱he˲_was

Here, before me means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”

BI Yhn 1:15 ©