Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]So he said, “I am a voice shouting[fn] in the wilderness smooth the path of Yahweh, as the prophet Isayah said.”
1:23 We’ve deliberately omitted putting a comma here, because it’s also possible that the comma should go after ‘wilderness’.
OET-LV He_was_saying:
I am A_voice shouting in the wilderness straighten the way of_the_master, as Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet said.
SR-GNT Ἔφη, “Ἐγὼ ‘Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: “Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου” ’, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.” ‡
(Efaʸ, “Egō ‘Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi: “Euthunate taʸn hodon ˚Kuriou” ’, kathōs eipen Aʸsaias ho profaʸtaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He said,
⇔ “I am a voice, crying out in the wilderness:
⇔ ‘Make the way of the Lord straight,’
§ just as Isaiah the prophet said.”
UST John told them, “I am the person shouting in the desolate area to prepare yourselves to receive the Lord when he comes. I am whom the prophet Isaiah foretold.”
BSB [John] replied in the words of Isaiah the prophet: “I [am] a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for [the] Lord.’ ”[fn]
1:23 Isaiah 40:3 (see also LXX)
MSB (Same as above including footnotes)
BLB He was saying, "I am a voice crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,'" as Isaiah the prophet said.
AICNT He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”[fn]
1:23, Isaiah 40:3 LXX
OEB ‘I,’ he answered, ‘am –
⇔ “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”,
§ as the prophet Isaiah said.’
LSB He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE
d LORD
d*,’ as Isaiah the prophet said.”
WEBBE He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
WMBB (Same as above)
NET John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
LSV He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
FBV “I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’ ” he said, using the words of the prophet Isaiah.[fn]
1:23 Quoting Isaiah 40:3.
TCNT He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
T4T John replied, “I am the one the prophet Isaiah said would proclaim this new message loudly to the people who would pass by in this desolate area: ‘Prepare yourselves to receive the Lord when he comes [MET], just like people prepare a road for an important official.
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, `Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
ASV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
DRA He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
YLT He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
Drby He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
RV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
SLT He said, I the voice of him crying in the desert, Make ye straight the way of the Lord, as said Esaias the prophet.
Wbstr He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
KJB-1769 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
KJB-1611 He said, I am the voice of one crying in the wildernesse: Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
(He said, I am the voice of him that crieth/cries in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
(He said: I am the voice of a cryar in the wilderness make straight the way of the Lord as said the Prophet Esaias. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.[fn]
(He_said: I voice crying in/into/on in_the_desert: Dirigite way/road Master, like he_said Isaiahs a_prophet. )
1.23 Ego vox clamantis in deserto. Non dicit, Ego sum homo, vel Joannes, vel filius Zachariæ. Non considerat humanam subsistentiam vel generationem, sed ultra hæc omnia exaltatus præcursor Verbi, deserit omnia quæ intra mundum continentur. Ascendit in altum factus vox Verbi, nullam in se substantiam fatetur præter abundantiam gratiæ, qua excedit omnem creaturam, ut sit vox Verbi. Vox est interpres animi, animus autem, id est intellectus omnium est Filius Dei. Joannes ergo vox est et interpres hujus animi, quia primo mundo eum demonstravit: Ecce agnus Dei. Isaias, Hoc de Joanne prophetavit: Ego vox clamantis in deserto, in qua verbum sonat, id est prophetia, et ostensio et lucerna verbi præsentis.
1.23 I voice crying in/into/on in_the_desert. Not/No he_says, I I_am human, or Yoannes, or son Zachariæ. Not/No considerat humanam subsistentiam or generation, but beyond/besides these_things everything exaltsus beforecursor Verbi, deserit everything which intra the_world continentur. Ascendit in/into/on altum became voice Verbi, none in/into/on himself substance fatetur besides abundancem gratiæ, which excedit all creaturam, as let_it_be voice Verbi. The_voice it_is interpres of_the_soul, animus however, id it_is intellectus of_all it_is Son of_God. Yoannes therefore voice it_is and interpres of_this of_the_soul, because at_first mundo him demonstravit: Behold agnus of_God. Isaiahs, This from/about Yoanne I_prophesiedt: I voice crying in/into/on in_the_desert, in/into/on which the_word/saying sonat, id it_is prophetia, and ostensio and lightrna verbi beforesentis.
UGNT ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
(efaʸ, egō fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi, euthunate taʸn hodon Kuriou, kathōs eipen Aʸsaias ho profaʸtaʸs.)
SBL-GNT ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
(efaʸ; Egō fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi; Euthunate taʸn hodon kuriou, kathōs eipen Aʸsaias ho profaʸtaʸs.)
RP-GNT Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
(Efaʸ, Egō fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi, Euthunate taʸn hodon kuriou, kathōs eipen Aʸsaias ho profaʸtaʸs.)
TC-GNT Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
(Efaʸ, Egō fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi, Euthunate taʸn hodon Kuriou, kathōs eipen Aʸsaias ho profaʸtaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
˓a˒_voice shouting in the desert straighten the way ˱of˲_˓the˒_Lord
In these phrases, John quotes from the Old Testament book of Isaiah ([Isaiah 40:3](../../isa/40/03.md)). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
I_‹am› ˓a˒_voice shouting in the desert
Here, voice refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am the one calling out in the wilderness]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
I_‹am› ˓a˒_voice shouting in the desert straighten the way ˱of˲_˓the˒_Lord
This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: [I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
straighten the way ˱of˲_˓the˒_Lord
John the Baptist quotes Isaiah, using this clause to refer to telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes]
Note 5 topic: translate-names
Ἠσαΐας ὁ προφήτης
Isaiah the prophet
Isaiah is the name of the man who wrote the book of Isaiah, in the Bible.