Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)These ones asked Yohan, “So why are you immersing people then if you aren’t the messiah or Eliyah or the prophet?”

OET-LVAnd they_asked him and they_said to_him:
Therefore why you_are_immersing, if you not are the chosen_one/messiah, nor Aʸlias, nor the prophet?

SR-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ˚Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλίας, οὐδὲ προφήτης;”
   (Kai aʸrōtaʸsan auton kai eipan autōi, “Ti oun baptizeis, ei su ouk ei ho ˚Ⱪristos, oude Aʸlias, oude ho profaʸtaʸs;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet?”

USTThey asked him, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, then why are you baptizing people?”


BSBasked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

BLBand they asked him and said to him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"

AICNT[And they asked him][fn] [and said to him,][fn] “Why then do you baptize if you are not the Christ, {nor Elijah, nor the prophet}?”[fn]


1:25, And they asked him: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a e)

1:25, and said to him: Absent from 𝔓119. “To him” absent from Latin(e ff2 )

1:25, nor Elijah, nor the prophet: Some manuscripts read “and not Elijah, and not the prophet”

OEBand their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’

LSB And they asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

WEBThey asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

WMBThey asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”

NETSo they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

LSVand they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

FBVasked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”

TCNTThen they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

T4TThey asked John, “Since you say you are not the Messiah, nor the prophet Elijah, nor the prophet like Moses, what authority do you have? Furthermore, why are you baptizing Jews, treating them as though they were non-Jews who wanted to become Jews?”

LEBAnd they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

BBEAnd they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAgain they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"

ASVAnd they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

DRAAnd they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?

YLTand they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'

DrbyAnd they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

RVAnd they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

WbstrAnd they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?

KJB-1769And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
   (And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou/you then, if thou/you be not that Christ, nor Elias/Elijah, neither that prophet?)

KJB-1611And they asked him, and said vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that Prophet?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete?
   (And they asked him, and said unto him: Why baptizest thou/you then, if thou/you be not Christ, nor Elias/Elijah, neither that prophet?)

GnvaAnd they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
   (And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou/you then, if thou/you be not that Christ, neither Elias/Elijah, nor that Prophet?)

CvdlAnd they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet?
   (And they asked him, and said unto him: Why baptisest thou/you then, if thou/you be not Christ, nor Elias/Elijah, nor a prophet?)

TNTAnd they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
   (And they asked him and said unto him: why baptisest thou/you then if thou/you be not Christ nor Elias/Elijah neither a Prophet?)

WycAnd thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete?
   (And they asked him, and said to him, What then baptisist thou/you, if thou/you art not Christ, neither Elye/Elijah, neither a prophet?)

Luthund fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?
   (und fragten him/it and said to him: Warum taufest you denn, so you not Christ are still Elia still a Prophet?)

ClVgEt interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?[fn]
   (And interrogaverunt him, and dixerunt ei: Quid therefore baptizas, when/but_if you not/no you_are Christus, neque Elias, neque propheta?)


1.25 Quid ergo baptizas. Audiebant Pharisæi in prophetis Christum venturum et baptizaturum, scientes Jordanem figuram baptismi gessisse, eumque Eliam et Elisæum siccis pedibus transisse, figuramque baptismi in Elia et Elisæo non dubitabant præcessisse, unde et nunc eos surrexisse putabant et baptizasse, unde nec interrogant, Es tu unus prophetarum? sed solummodo: Es tu propheta? ille videlicet qui præfiguravit baptismum.


1.25 Quid therefore baptizas. Audiebant Pharisæi in prophetis Christum venturum and baptizaturum, scientes Yordan figuram baptismi gessisse, eumque Eliam and Elisæum siccis feet transisse, figuramque baptismi in Elia and Elisæo not/no dubitabant præcessisse, whence and now them surrexisse putabant and baptizasse, whence but_not interrogant, Es you unus prophetarum? but solummodo: Es you propheta? ille videlicet who præfiguravit baptismum.

UGNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλείας, οὐδὲ ὁ προφήτης?
   (kai aʸrōtaʸsan auton kai eipan autōi, ti oun baptizeis, ei su ouk ei ho Ⱪristos, oude Aʸleias, oude ho profaʸtaʸs?)

SBL-GNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
   (kai aʸrōtaʸsan auton kai eipan autōi; Ti oun baptizeis ei su ouk ei ho ⱪristos ⸂oude Aʸlias oude⸃ ho profaʸtaʸs;)

TC-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστός, [fn]οὔτε Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης;
   (Kai aʸrōtaʸsan auton, kai eipon autōi, Ti oun baptizeis, ei su ouk ei ho Ⱪristos, oute Aʸlias, oute ho profaʸtaʸs;)


1:25 ειπον ¦ ειπαν NA SBL

1:25 ουτε ηλιας ουτε ¦ ουδε ηλιας ουδε NA SBL ¦ ουδε ηλειας ουδε TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἠρώτησαν

˱they˲_asked

Here, they refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse 19. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ προφήτης

the the prophet

Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us”

BI Yhn 1:25 ©