Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These ones asked Yohan, “So why are you immersing people then if you aren’t the messiah or Eliyyah or the prophet?”
OET-LV And they_asked him and they_said to_him:
Therefore why you_are_immersing, if you not are the chosen_one/messiah, nor Aʸlias, nor the prophet?
SR-GNT Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλίας, οὐδὲ ὁ προφήτης;” ‡
(Kai aʸrōtaʸsan auton kai eipan autōi, “Ti oun baptizeis, ei su ouk ei ho ˚Ⱪristos, oude Aʸlias, oude ho profaʸtaʸs;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet?”
UST They asked him, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, then why are you baptizing people?”
BSB asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
BLB and they asked him and said to him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
AICNT [And they asked him][fn] [and said to him,][fn] “Why then do you baptize if you are not the Christ, {nor Elijah, nor the prophet}?”[fn]
1:25, And they asked him: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a e)
1:25, and said to him: Absent from 𝔓119. “To him” absent from Latin(e ff2 )
1:25, nor Elijah, nor the prophet: Some manuscripts read “and not Elijah, and not the prophet”
OEB and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
LSB And they asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
WEBBE They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
WMBB They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”
NET So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
LSV and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
FBV asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
TCNT Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
T4T They asked John, “Since you say you are not the Messiah, nor the prophet Elijah, nor the prophet like Moses, what authority do you have? Furthermore, why are you baptizing Jews, treating them as though they were non-Jews who wanted to become Jews?”
LEB And they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
BBE And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
ASV And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
DRA And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
YLT and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
Drby And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
RV And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
Wbstr And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
KJB-1769 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
(And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou/you then, if thou/you be not that Christ, nor Elias/Elijah, neither that prophet? )
KJB-1611 And they asked him, and said vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that Prophet?
(And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou/you then, if thou/you be not that Christ, nor Elias/Elijah, neither that Prophet?)
Bshps And they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete?
(And they asked him, and said unto him: Why baptizest thou/you then, if thou/you be not Christ, nor Elias/Elijah, neither that prophet?)
Gnva And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
(And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou/you then, if thou/you be not that Christ, neither Elias/Elijah, nor that Prophet? )
Cvdl And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet?
(And they asked him, and said unto him: Why baptisest thou/you then, if thou/you be not Christ, nor Elias/Elijah, nor a prophet?)
TNT And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
(And they asked him and said unto him: why baptisest thou/you then if thou/you be not Christ nor Elias/Elijah neither a Prophet? )
Wycl And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete?
(And they asked him, and said to him, What then baptisist thou/you, if thou/you art not Christ, neither Elye/Elijah, neither a prophet?)
Luth und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?
(and fragten him/it and said to him: Warum taufest you denn, so you not Christ are still Elia still a Prophet?)
ClVg Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?[fn]
(And interrogaverunt him, and dixerunt ei: What therefore baptizas, when/but_if you not/no you_are Christus, nor Elias, nor propheta? )
1.25 Quid ergo baptizas. Audiebant Pharisæi in prophetis Christum venturum et baptizaturum, scientes Jordanem figuram baptismi gessisse, eumque Eliam et Elisæum siccis pedibus transisse, figuramque baptismi in Elia et Elisæo non dubitabant præcessisse, unde et nunc eos surrexisse putabant et baptizasse, unde nec interrogant, Es tu unus prophetarum? sed solummodo: Es tu propheta? ille videlicet qui præfiguravit baptismum.
1.25 What therefore baptizas. Audiebant Pharisæi in prophetis Christum venturum and baptizaturum, scientes Yordan figuram baptismi gessisse, eumque Eliam and Elisæum siccis feet transisse, figuramque baptismi in Elia and Elisæo not/no dubitabant præcessisse, whence and now them surrexisse putabant and baptizasse, whence but_not interrogant, Es you unus prophetarum? but solummodo: Es you propheta? ille videlicet who præfiguravit baptismum.
UGNT καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλείας, οὐδὲ ὁ προφήτης?
(kai aʸrōtaʸsan auton kai eipan autōi, ti oun baptizeis, ei su ouk ei ho Ⱪristos, oude Aʸleias, oude ho profaʸtaʸs?)
SBL-GNT καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
(kai aʸrōtaʸsan auton kai eipan autōi; Ti oun baptizeis ei su ouk ei ho ⱪristos ⸂oude Aʸlias oude⸃ ho profaʸtaʸs;)
TC-GNT Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστός, [fn]οὔτε Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης;
(Kai aʸrōtaʸsan auton, kai eipon autōi, Ti oun baptizeis, ei su ouk ei ho Ⱪristos, oute Aʸlias, oute ho profaʸtaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἠρώτησαν
˱they˲_asked
Here, they refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse 19. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the priests and Levites from Jerusalem asked]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ προφήτης
the the prophet
Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the prophet whom God promised to send to us]