Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is the man I was talking about when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did.’
OET-LV It_is this one concerning whom I said:
After me is_coming a_man, who has_become before me, because he_was before me.
SR-GNT Οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ‘Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ ‡
(Houtos estin huper hou egō eipon, ‘Opisō mou erⱪetai anaʸr, hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is he concerning whom I said, ‘After me comes a man who has become greater than me, for he was before me.’
UST This man is the one about whom I said, ‘Someone will come after me who is more important than I am, because he existed long before me.’
BSB This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
BLB This is He concerning whom I said, 'After me comes a man who has precedence over me, because He was before me.'
AICNT This is the one {about}[fn] whom I said, ‘After me comes a man who has become before me, because he was first with respect to me.’[fn]
1:30, about: Some manuscripts read “of.” A(02) BYZ TR
1:30, he was first with respect to me: See the note for verse 15.
OEB I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
LSB This is He of whom I said, ‘After me comes a man who has been ahead of me, for He existed before me.’
WEB This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
WMB (Same as above)
NET This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
LSV this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
FBV This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
TCNT This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
T4T He is the one about whom I said before, ‘Someone will come later who is more important than I am, since he existed long before me.’
LEB This one is the one about whom I said, ‘After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.’
BBE This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This is He about whom I said, `After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
ASV This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
DRA This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
YLT this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
Drby He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
RV This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
Wbstr This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
KJB-1769 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
(This is he of whom I said, After me cometh/comes a man which is preferred before me: for he was before me.)
KJB-1611 This is he of whom I said, After me commeth a man, which is preferred before me: for he was before me.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
(This is he of whom I said, After me cometh/comes a man, which was before me: for he was better then I.)
Cvdl This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I,
(This is he, of whom I said unto you: After me cometh/comes a man, which was before me. For he was or ever I,)
TNT This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
(This is he of whom I said. After me cometh/comes a man which was before me for he was yer then I)
Wyc This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
(This is he, that I said of, After me is comun a man, which was made before me; for he was rather than Y.)
Luth Dieser ist‘s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
(Dieser ist‘s, from to_him I said habe: After to_me comes a Mann, which before/in_front_of to_me been is; because he was eher because I.)
ClVg Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:[fn]
(Hic it_is about quo dixi: Post me he_came man who before me factus it_is: because prior me was:)
1.30 Post me venit vir. Christus est vir in quo nobis congruit et pro nobis solvit, et Filius Dei in quo Patri congruit et peccata dimittendo reconciliat nos ei.
1.30 Post me he_came vir. Christus it_is man in quo us congruit and pro us solvit, and Son of_God in quo Patri congruit and sins dimittendo reconciliat we to_him.
UGNT οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
(houtos estin huper hou egō eipon, opisō mou erⱪetai anaʸr, hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
(houtos estin ⸀huper hou egō eipon; Opisō mou erⱪetai anaʸr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn;)
TC-GNT Οὗτός ἐστι [fn]περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
(Houtos esti peri hou egō eipon, Opisō mou erⱪetai anaʸr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.)
1:30 περι 98.9% ¦ υπερ CT 0.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).