Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is the man I was talking about when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did.’![]()
OET-LV It_is this one concerning whom I said:
After me is_coming a_man, who has_become before me, because he_was before me.
![]()
SR-GNT Οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ‘Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ ‡
(Houtos estin huper hou egō eipon, ‘Opisō mou erⱪetai anaʸr, hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is he concerning whom I said, ‘After me comes a man who has become greater than me, for he was before me.’
UST This man is the one about whom I said, ‘Someone will come after me who is more important than I am, because he existed long before me.’
BSB This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
MSB This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
BLB This is He concerning whom I said, 'After me comes a man who has precedence over me, because He was before me.'
AICNT This is the one {about}[fn] whom I said, ‘After me comes a man who has become before me, because he was first with respect to me.’[fn]
1:30, about: Some manuscripts read “of.” A(02) BYZ TR
1:30, he was first with respect to me: See the note for verse 15.
OEB I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
LSB This is He of whom I said, ‘After me comes a man who has been ahead of me, for He existed before me.’
WEBBE This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
WMBB (Same as above)
NET This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
LSV this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
FBV This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
TCNT This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
T4T He is the one about whom I said before, ‘Someone will come later who is more important than I am, since he existed long before me.’
LEB This one is the one about whom I said, ‘After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.’
BBE This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Moff That is he of whom I said, 'The man who is to succeed me has taken precedence of me, for he preceded me.'
Wymth This is He about whom I said, `After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
ASV This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
DRA This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
YLT this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
Drby He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
RV This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
(This is he of whom I said, After me cometh/comes a man which is become before me: for he was before me. )
SLT This is he of whom I said, After me comes a man who was before me: for he was before me.
Wbstr This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
KJB-1769 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
(This is he of whom I said, After me cometh/comes a man which is preferred before me: for he was before me. )
KJB-1611 This is he of whom I said, After me commeth a man, which is preferred before me: for he was before me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
(This is he of whom I said, After me cometh/comes a man, which was before me: for he was better then I. )
Cvdl This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I,
(This is he, of whom I said unto you: After me cometh/comes a man, which was before me. For he was or ever I,)
TNT This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
(This is he of whom I said. After me cometh/comes a man which was before me for he was ere/before then I )
Wycl This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
(This is he, that I said of, After me is coming a man, which was made before me; for he was rather than Y.)
Luth Dieser ist‘s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
(This/Theser it_is, from to_him I said have: After to_me comes a man, which before/in_front_of to_me been is; because/than he what/which eher because/than I.)
ClVg Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:[fn]
(Here/This it_is from/about where I_said: After me he_came man who/which before me became it_is: because prior me was: )
1.30 Post me venit vir. Christus est vir in quo nobis congruit et pro nobis solvit, et Filius Dei in quo Patri congruit et peccata dimittendo reconciliat nos ei.
1.30 After me he_came man. Christ/Messiah it_is man in/into/on where us fits and for us pays, and Son of_God in/into/on where Patri fits and sins let_gondo reconciliat us to_him.
UGNT οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
(houtos estin huper hou egō eipon, opisō mou erⱪetai anaʸr, hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
(houtos estin ⸀huper hou egō eipon; Opisō mou erⱪetai anaʸr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn;)
RP-GNT Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
(Houtos estin peri hou egō eipon, Opisō mou erⱪetai anaʸr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.)
TC-GNT Οὗτός ἐστι [fn]περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
(Houtos esti peri hou egō eipon, Opisō mou erⱪetai anaʸr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn. )
1:30 περι 98.9% ¦ υπερ CT 0.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
This section is the most important part of what John the Baptist said about Jesus. Here John identified Jesus as God’s sacrifice for sin. John declared that Jesus was the one on whom the Spirit came down, and that Jesus was the Son of God.
Here are other possible section headings:
John the Baptist saw Jesus and told people that he was the Lamb of God
John the Baptist told about who Jesus was
Jesus was the Lamb of God
This is He of whom I said,
He is the one I meant when I said,
I was speaking about him when I told you(plur) that
This is He of whom I said: This and He and whom all refer to Jesus. Jesus was related to John the Baptist (Luke 1:36), so John surely recognized him. Here are other ways to translate this clause:
This is the one I was talking about when I said (GNT)
He is the one I told you about when I said (CEV)
Here is the man I was referring to when I told you that
‘A man who comes after me has surpassed me
‘Someone is coming after me who is greater than me
a man who comes behind me is more important than I am,
A man who comes after me has surpassed me: John continued to talk about Jesus. Jesus was born after John and began his ministry after John, and he was greater than John. See the notes on 1:15d, where the same clause is quoted. You should translate the clause the same way in both verses. For example:
After me comes a man who is greater than I am. (NET)
Behind me comes one who has passed ahead of me. (NJB)
has surpassed me: This clause means that Jesus is more important than John the Baptist. Here are some other ways to translate this clause:
who is far greater than I am (NLT)
He is greater than I am (CEV)
is more important than I am
because He was before me.’
because he existed before I did.’
because he was living/alive before I was born.
because He was before me: This clause states the reason why Jesus ranked ahead of John: Jesus existed before John was born. This is why he is greater than John. Because Jesus was younger than John, this implies that he existed with God before he was born. See the notes on 1:15e. Translate the clause the same way here and in 1:15e. For example:
because he existed before me (NET)
because he was alive before I was born (CEV)