Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:40 ©

OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Didn’t I tell you that if you would believe, then you would see God’s power?

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_her:
Not I_said to_you that if you_may_believe, you_will_be_seeing the glory of_ the _god?

SR-GNTΛέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ;” 
   (Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs, opsaʸ taʸn doxan tou ˚Theou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to her, “Did I not say to you that, if you believe, you will see the glory of God?”

UST Jesus told her, “I surely told you that if you trusted me, you would see how great God is!”


BSB § Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”

BLB Jesus says to her, "Did I not say to you that if you should believe, you will see the glory of God?"

AICNT Jesus says to her, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”

OEB‘Didn’t I tell you,’ replied Jesus, ‘that, if you would believe in me, you should see the glory of God?’

WEB Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”

WMB Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”

NET Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”

LSV Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”

FBV “Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.

TCNT Jesus said to her, “Did I not tell yoʋ that if yoʋ believed yoʋ would see the glory of God?”

T4T Jesus said to her, “I told [RHQ] you that if you believed in me/what I can do►, you would see how great God is! Have you forgotten that?”

LEB Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?”

BBE Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

DRA Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?

YLT Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'

DBY Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of [fn]God?


11.40 Elohim

RV Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

WBS Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

KJB Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  (Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou/you wouldest believe, thou/you should see the glory of God? )

BB Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God?
  (Yesus/Yeshua said unto her: Sayde I not unto thee, that if thou/you dyddest believe, thou/you should see the glory of God?)

GNV Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
  (Yesus/Yeshua said unto her, Saide I not unto thee, that if thou/you diddest believe, thou/you should see the glory of God? )

CB Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God?
  (Yesus/Yeshua said unto her: Sayde I not unto them, that if thou/you dyddest believe, thou/you shuldest see the glory of God?)

TNT Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the that if thou didest beleve thou shuldest se the glory of God.
  (Yesus/Yeshua said unto her: Sayde I not unto the that if thou/you didest believe thou/you shuldest see the glory of God. )

WYC Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God?
  (Yhesus saith/says to her, Have I not said to thee, that if thou/you believest, thou/you shalt see the glory of God?)

LUT JEsus spricht zu ihr: Hab‘ ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
  (Yesus spricht to ihr: Hab‘ I you not gesagt, so you believe würdest, you solltest the Herrlichkeit God’s see?)

CLV Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
  (Dicit to_him Yesus: Isn't_it dixi to_you quoniam when/but_if credideris, videbis gloriam God? )

UGNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
  (legei autaʸ ho Yaʸsous, ouk eipon soi, hoti ean pisteusaʸs, opsaʸ taʸn doxan tou Theou?)

SBL-GNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
  (legei autaʸ ho Yaʸsous; Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs ⸀opsaʸ taʸn doxan tou theou; )

TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, [fn]ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;
  (Legei autaʸ ho Yaʸsous, Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs, opsei taʸn doxan tou Theou;)


11:40 οψει ¦ οψη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?

not ˱I˲_said ˱to˲_you that if ˱you˲_/may/_believe ˱you˲_/will_be/_seeing the glory ¬the ˱of˲_God

Jesus is using the form of a question to emphasize that God is about to do something wonderful. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly said to you that, if you believe, you would see the glory of God!”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐὰν πιστεύσῃς

if ˱you˲_/may/_believe

Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “if you believe in me” or “if you believe that I am the Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

the glory ¬the ˱of˲_God

This could mean: (1) God receives the glory. Alternate translation: “the glorification of God” (2) glory that comes from God. Alternate translation: “the glory from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

the glory ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God glorified” or “how glorious God is”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:40 ©