Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Didn’t I tell you that if you would believe, then you would see God’s power?”![]()
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_her:
Not I_said to_you that if you_may_believe, you_will_be_seeing the glory of_ the _god?
![]()
SR-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ;” ‡
(Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs, opsaʸ taʸn doxan tou ˚Theou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to her, “Did I not say to you that, if you believe, you will see the glory of God?”
UST Jesus told her, “I surely told you that if you trusted me, you would see how great God is!”
BSB Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
MSB Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
BLB Jesus says to her, "Did I not say to you that if you should believe, you will see the glory of God?"
AICNT Jesus says to her, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
OEB ‘Didn’t I tell you,’ replied Jesus, ‘that, if you would believe in me, you should see the glory of God?’
WEBBE Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
WMBB Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
NET Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
LSV Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
FBV “Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
TCNT Jesus said to her, “Did I not tell yoʋ that if yoʋ believed yoʋ would see the glory of God?”
T4T Jesus said to her, “I told [RHQ] you that if you believed in ◄me/what I can do►, you would see how great God is! Have you forgotten that?”
LEB Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?”
BBE Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
Moff "Did I not tell you," said Jesus, "if you will only believe, you shall see the glory of God?"
Wymth "Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
ASV Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
DRA Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
YLT Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
Drby Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of [fn]God?
11.40 Elohim
RV Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
(Jesus saith/says unto her, Said I not unto thee/you, that, if thou/you believedst, thou/you shouldest/should see the glory of God? )
SLT Jesus says to her, Said I not to thee, if thou shouldest believe, thou shalt see the glory of God.
Wbstr Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
KJB-1769 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
(Jesus saith/says unto her, Said I not unto thee/you, that, if thou/you wouldest believe, thou/you shouldest/should see the glory of God? )
KJB-1611 Iesus saith vnto her, Said I not vnto thee, that if thou wouldst beleeue, thou shouldest see the glory of God?
(Yesus/Yeshua saith/says unto her, Said I not unto thee/you, that if thou/you wouldst believe, thou/you shouldest/should see the glory of God?)
Bshps Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God?
(Yesus/Yeshua said unto her: Sayde I not unto thee/you, that if thou/you didst/did believe, thou/you shouldest/should see the glory of God?)
Gnva Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
(Yesus/Yeshua said unto her, Saide I not unto thee/you, that if thou/you didst/did believe, thou/you shouldest/should see the glory of God? )
Cvdl Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God?
(Yesus/Yeshua said unto her: Sayde I not unto them, that if thou/you didst/did believe, thou/you shouldest/should see the glory of God?)
TNT Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the that if thou didest beleve thou shuldest se the glory of God.
(Yesus/Yeshua said unto her: Sayde I not unto the that if thou/you didest believe thou/you shouldest/should see the glory of God. )
Wycl Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God?
(Yhesus saith/says to her, Have I not said to thee/you, that if thou/you believest, thou/you shalt/shall see the glory of God?)
Luth JEsus spricht zu ihr: Hab‘ ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
(Yesus speaks/says to/for you(pl)/their/her: Hab‘ I you/to_you(sg) not said, so you(sg) believe would, you(sg) should the glory/splendour God’s see?)
ClVg Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
(Sayit to_him Yesus: Isn't_it I_said to_you since/because when/but_if credideris, you_will_see glory of_God? )
UGNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
(legei autaʸ ho Yaʸsous, ouk eipon soi, hoti ean pisteusaʸs, opsaʸ taʸn doxan tou Theou?)
SBL-GNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
(legei autaʸ ho Yaʸsous; Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs ⸀opsaʸ taʸn doxan tou theou;)
RP-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs, opsei taʸn doxan tou theou;)
TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, [fn]ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs, opsei taʸn doxan tou Theou; )
11:40 οψει ¦ οψη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
In this section Jesus went to Lazarus’ tomb. He ordered that someone remove the stone from the opening of the cave where Lazarus was buried. Martha worried about the bad smell, but Jesus reminded her that if she believed, she would see God’s glory. Jesus prayed and called Lazarus to come out, which he did.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus raised Lazarus from the dead
God’s glory was revealed when Jesus brought Lazarus back from the dead
Jesus went to Lazarus’ tomb and called to him to come out. Lazarus obeyed and came out of his tomb alive.
Jesus replied: This phrase indicates that Jesus responded to Martha. For example:
Jesus answered
Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?: This is a rhetorical question. Jesus used it for emphasis. He was saying that he did tell Martha that if she believed, she would see the glory of God.
This rhetorical question works as a mild rebuke. Jesus rebuked Martha for not completely trusting him. He reminded her of something he said earlier.
There are two ways of translating this rebuke.
Use a rhetorical question. For example:
Didn’t I tell you that if you believe, you would see God’s glory? (GW)
Didn’t I tell you that you will see God’s glory if you believe? (NLT)
Use a statement. For example:
I told you that if you believed, you would see God’s glory.
You should remember what I told you, that if you believe you will see God’s glory.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed,
Then Jesus said to her, “I told you(sing) that if you believed,
Then Jesus said to Martha, “Remember that I told you(sing) to believe/trust me. If you do believe/trust me,
Did I not tell you: The word you is singular and refers to Martha.
if you believed: This is a condition that could be fulfilled: Martha could have faith. The BSB translates this using the past tense (believed) because Jesus had said this earlier. But it was still a present possibility. In many languages it may be more natural to use the present tense. For example:
if you believe (NLT)
if you have faith (REB)
believed: When the word “believe” is used without an object, it is usually a short way of saying “believe in Jesus.” So this word includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. Here are other ways to translate this idea:
would believe in me
trusted in me
you would see the glory of God?”
you(sing) would see how glorious/great God is.”
you(sing) will see that God is very/most wonderful/great.”
you would see the glory of God?: This clause states what will happen if the condition (if Martha believes Jesus) is fulfilled. Martha will see the glory and greatness of God. God will show her his amazing power. If you use a present tense for “believe,” you may need to use a future tense for see. For example:
if you believe you will see the glory of God (NJB)
the glory of God: In this context this phrase refers to the power or greatness of God. For example:
the wonder of what God can do (JBP)
how powerful God is (TH)
how great/wonderful God is
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. For example:
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?” (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπον σοί ὅτι ἐάν πιστεύσῃς ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus is using the form of a question to emphasize that God is about to do something wonderful. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I certainly said to you that, if you believe, you would see the glory of God!]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐὰν πιστεύσῃς
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπον σοί ὅτι ἐάν πιστεύσῃς ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [if you believe in me] or [if you believe that I am the Messiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπον σοί ὅτι ἐάν πιστεύσῃς ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
This could mean: (1) God receives the glory. Alternate translation: [the glorification of God] (2) glory that comes from God. Alternate translation: [the glory from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπον σοί ὅτι ἐάν πιστεύσῃς ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God glorified] or [how glorious God is]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.