Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, when Yeshua got the message he said to those around him, “This sickness won’t end in death but in honour for God, so that his son will also be honoured because of it.

OET-LVBut having_heard the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
This the sickness not is to death, but for the glory of_ the _god, in_order_that the son of_ the _god may_be_glorified by it.

SR-GNTἈκούσας δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Αὕτη ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ διʼ αὐτῆς.”
   (Akousas de ho ˚Yaʸsous eipen, “Hautaʸ haʸ astheneia ouk estin pros thanaton, allʼ huper taʸs doxaʸs tou ˚Theou, hina doxasthaʸ ho Huios tou ˚Theou diʼ autaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having heard it, Jesus said, “This sickness is not to death but for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”

USTWhen Jesus heard about Lazarus’ illness, he said, “This illness will not end in Lazarus’ death. Rather, the purpose of this illness is to reveal how great God is. Lazarus became ill in order that the illness may reveal how great I, the Son of God, am.”


BSB  § When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”

BLBAnd having heard, Jesus said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."

AICNTBut when Jesus heard it, he said, “{This}[fn] sickness is not unto death, but for the glory of [[his]][fn] God, so that the Son of God may be glorified through it.”


11:4, This: Some manuscripts read “His.” D(05) Latin(d)

11:4, his: Some manuscripts include. P*66

OEBand, when Jesus heard it, he said, ‘This illness is not to end in death, but is to redound to the honour of God, in order that the Son of God may be honoured through it.’

WEBBEBut when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

WMBBBut when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

NETWhen Jesus heard this, he said, “This sickness will not lead to death, but to God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”

LSVand Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”

FBVWhen Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”

TCNTBut when Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”

T4TThey hoped that Jesus would come, but when Jesus heard the message, he said, “His being sick will not end in his dying. Instead, it will result in people realizing how great God is, and that I, God’s son, may be honored {that people may honor me, God’s son}, because of what I will do.”

LEBAnd when he[fn] heardit,[fn] Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it.”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEWhen this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it."

ASVBut when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.

DRAAnd Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.

YLTand Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'

DrbyBut when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of [fn]God, that the Son of [fn]God may be glorified by it.


11.4 Elohim

RVBut when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.

WbstrWhen Jesus heard that , he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.

KJB-1769When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

KJB-1611When Iesus heard that, hee said, This sicknesse is not vnto death, but for the glory of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen Iesus hearde that, he sayde, this infirmitie is not vnto death: but for the glory of God, that the sonne of God, myght be glorified therby.
   (When Yesus/Yeshua heard that, he said, this infirmitie is not unto death: but for the glory of God, that the son of God, might be glorified therby.)

GnvaWhen Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
   (When Yesus/Yeshua heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. )

CvdlWha Iesus herde that, he sayde: This sicknesse is not vnto death, but for the prayse of God, yt the sonne of God maye be praysed there thorow.
   (Wha Yesus/Yeshua heard that, he said: This sickness is not unto death, but for the prayse of God, it the son of God may be praised there thorow.)

TNTWhen Iesus hearde that he sayd: this infirmite is not vnto deth but for the laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it.
   (When Yesus/Yeshua heard that he said: this infirmite is not unto death but for the laude of God that the son of God might be praised by the reason of it. )

WycAnd Jhesus herde, and seide to hem, This syknesse is not to the deth, but for the glorie of God, that mannus sone be glorified bi hym.
   (And Yhesus heard, and said to them, This sickness is not to the death, but for the glory of God, that man's son be glorified by him.)

LuthDa JEsus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde.
   (So Yesus the heard, spoke er: The Krankheit is not for_the Tode, rather to Ehre God’s, that the/of_the son God’s dadurch geehret become.)

ClVgAudiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.[fn]
   (Audiens however Yesus he_said eis: Infirmitas these_things not/no it_is to mortem, but for glory of_God, as glorificetur Son of_God through eam. )


11.4 Pro gloria Dei, etc. Id est, ut glorificetur Filius Dei. Ecce se Deum dicit, contra illos qui dicunt Filium Dei non esse Deum.


11.4 Pro glory of_God, etc. That it_is, as glorificetur Son of_God. Behold se God dicit, on_the_contrary those who dicunt Son of_God not/no esse God.

UGNTἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.
   (akousas de ho Yaʸsous eipen, hautaʸ haʸ astheneia ouk estin pros thanaton, all’ huper taʸs doxaʸs tou Theou, hina doxasthaʸ ho Huios tou Theou di’ autaʸs.)

SBL-GNTἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς.
   (akousas de ho Yaʸsous eipen; Hautaʸ haʸ astheneia ouk estin pros thanaton allʼ huper taʸs doxaʸs tou theou hina doxasthaʸ ho huios tou theou diʼ autaʸs.)

TC-GNTἈκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστι πρὸς θάνατον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
   (Akousas de ho Yaʸsous eipen, Hautaʸ haʸ astheneia ouk esti pros thanaton, all huper taʸs doxaʸs tou Theou, hina doxasthaʸ ho huios tou Theou di autaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:4 Jesus’ response paralleled his words about the man born blind (9:1-5). Jesus already knew that Lazarus was dead (11:14); he was talking about Lazarus’ resurrection (11:43), which would bring glory to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον

not is to death

Here, not to indicates that what follows is not the result of the sickness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This sickness will not result in death”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

but for the glory ¬the ˱of˲_God

Jesus is stating the purpose for Lazarus’s sickness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “but for the purpose of glorifying God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

for the glory ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to glorify God”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς

in_order_that /may_be/_glorified the Son ¬the ˱of˲_God by it

Jesus is stating the second purpose for Lazarus’s sickness. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation: “and for the purpose of glorifying the Son of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

¬the the Son ¬the ˱of˲_God

Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form, as in the UST.

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:4 ©