Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:10

YHN (JHN) 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64757
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -
    10. 64758
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64761; F64773; F64777; F64789
    11. 64759
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64760
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus
    11. 64761
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    11. 64762
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64763
    1. ᾔδεις
    2. eidō
    3. you had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA2··S
    7. ˱you˲ ˓had˒ known
    8. ˱you˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    11. 64764
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64765
    1. δωρεάν
    2. dōrea
    3. gift
    4. gift
    5. 14310
    6. N····AFS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64766
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64767
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=God
    11. 64768
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64769
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64770
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64771
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64772
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus; F64783
    11. 64773
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64774
    1. Δός
    2. didōmi
    3. Give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    11. 64775
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64776
    1. πεῖν
    2. pinō
    3. to drink
    4. -
    5. 40950
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ drink
    8. ˓to˒ drink
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus
    11. 64777
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64778
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64779
    1. ᾔτησας
    2. aiteō
    3. requested
    4. -
    5. 1540
    6. VIAA2··S
    7. requested
    8. requested
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64780
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64781
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64782
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64773; Person=Jesus
    11. 64783
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64784
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64785
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64787
    11. 64786
    1. ζῶν
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·ANS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64786
    11. 64787

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_her:
If you_had_known the gift of_ the _god, and who is which saying to_you:
Give to_me to_drink, you would requested him, and he_ would _gave to_you living water.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “If you’d recognised God’s gift and who it is who’s asking you for a drink, you would have asked me and I would have given you living water to drink.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:7–15

A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.

4:10a

Jesus answered, “If you knew the gift of God

If you knew the gift of God: Jesus wanted the woman to know this gift and want it. At this time, she did not even know what Jesus was talking about. In your translation, imply or state explicitly that the woman did not yet know about the gift of God. For example:

If only you knew what God gives (REB)

You don’t know what God wants to give you (CEV)

you: This pronoun is singular and refers to the woman.

the gift of God: The Greek phrase that the BSB translates as the gift of God refers to what God gives freely.

Here are other ways to translate this phrase:

what God gives (GNT)

what God wants to give you (CEV)

4:10b

and who is asking you for a drink,

and who is asking you for a drink: In this clause, Jesus was referring to himself. The woman did not know who Jesus really was, that he was the Messiah of God. She only saw him as a Jewish traveler.

Here are other ways to translate this clause:

and who you are speaking to (NLT)

and you don’t know who is asking you for a drink (CEV)

and who I am, I who am asking you for a drink

4:10c

you would have asked Him,

you would have asked Him: This is not something that happened. This is what might have happened but did not. It did not happen because the woman did not know the gift of God or who Jesus was. If she knew those things, then she would have asked. Consider how to express a situation like this in a way that is natural in your language. In some languages it may be necessary to say this in the present tense. For example:

you would ask him (GNT)

you: This pronoun is singular and refers to the woman.

Him: This pronoun refers to Jesus. Jesus referred to himself in the third person. In some languages it may be necessary to use the first person here. For example:

you would ask me (CEV)

4:10d

and He would have given you living water.”

and He would have given you living water: This is something that did not happen. It did not happen because the woman did not ask Jesus. But if she had known God’s gift and who Jesus was (things she did not know), then she would have asked Jesus. And if she asked Jesus, he would have given her living water.

However, none of that happened. It could have happened, but it did not. The conditions in 4:10a–c were not fulfilled.

As in 4:10c, you may need to make it explicit that He refers to Jesus himself. For example:

and I would have given you living water

living water: This phrase here means “the water that makes people really live” or “the water that gives life.” For example:

the water that gives life (CEV)

life-giving water (GNT)

General Comment on 4:10a–d

In some languages it is more natural to reorder this information. You might want to indicate that Jesus wanted the woman to know these things and then use an “if” clause as a summary statement. For example:

Jesus said to her, “I wish that you(sing) understood what God wants to freely give you. And I wish that you knew who I am, I who ask you for a drink. If you knew those things, you would ask me for a drink. And I would give you the water that gives life.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τήν δωρεάν τοῦ Θεοῦ καί τίς ἐστίν ὁ λέγων σοί Δός μοί πεῖν σύ ἄν ᾔτησας αὐτόν καί ἔδωκεν ἄν σοί ὕδωρ ζῶν)

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that the woman does not know the gift of God or who he is. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [You surely do not know the gift of God and who it is who is saying to you … Otherwise, you would have asked him]

τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τήν δωρεάν τοῦ Θεοῦ καί τίς ἐστίν ὁ λέγων σοί Δός μοί πεῖν σύ ἄν ᾔτησας αὐτόν καί ἔδωκεν ἄν σοί ὕδωρ ζῶν)

Here, the gift of God refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God’s gift of living water]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τήν δωρεάν τοῦ Θεοῦ καί τίς ἐστίν ὁ λέγων σοί Δός μοί πεῖν σύ ἄν ᾔτησας αὐτόν καί ἔδωκεν ἄν σοί ὕδωρ ζῶν)

Jesus uses of to describe a gift that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the gift from God]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν

who (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τήν δωρεάν τοῦ Θεοῦ καί τίς ἐστίν ὁ λέγων σοί Δός μοί πεῖν σύ ἄν ᾔτησας αὐτόν καί ἔδωκεν ἄν σοί ὕδωρ ζῶν)

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,

¬which saying (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τήν δωρεάν τοῦ Θεοῦ καί τίς ἐστίν ὁ λέγων σοί Δός μοί πεῖν σύ ἄν ᾔτησας αὐτόν καί ἔδωκεν ἄν σοί ὕδωρ ζῶν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [who is asking you to give him a drink]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὕδωρ ζῶν

water living

The phrase living water usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses living water here to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64761; F64773; F64777; F64789
    11. 64759
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64757
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64760
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus
    10. 64761
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    10. 64762
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64763
    1. you had known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA2··S
    6. ˱you˲ ˓had˒ known
    7. ˱you˲ ˓had˒ known
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    10. 64764
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64765
    1. gift
    2. gift
    3. 14310
    4. dōrea
    5. N-····AFS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64766
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=God
    11. 64768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64767
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=God
    11. 64768
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64769
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64770
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64771
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64772
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus; F64783
    10. 64773
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64774
    1. Give
    2. -
    3. 13250
    4. D
    5. didōmi
    6. V-MAA2··S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    11. 64775
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64776
    1. to drink
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ drink
    7. ˓to˒ drink
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus
    10. 64777
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64778
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64779
    1. requested
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IAA2··S
    6. requested
    7. requested
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64780
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64781
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64782
    1. he
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64773; Person=Jesus
    10. 64783
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64784
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64773; Person=Jesus
    10. 64783
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64785
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·ANS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64786
    10. 64787
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64787
    10. 64786

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_her:
If you_had_known the gift of_ the _god, and who is which saying to_you:
Give to_me to_drink, you would requested him, and he_ would _gave to_you living water.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “If you’d recognised God’s gift and who it is who’s asking you for a drink, you would have asked me and I would have given you living water to drink.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:10 ©