Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Yaʸsous answered and said to_her:
If you_had_known the gift of_ the _god, and who is which saying to_you:
Give to_me to_drink, you would requested him, and he_ would _gave to_you living water.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “If you had recognised God’s gift and who it is who’s asking you for a drink, you would have asked me and I would have given you living water to drink.”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν
if ˱you˲_/had/_known the gift ¬the ˱of˲_God and who is ¬which saying ˱to˲_you & you would requested him
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that the woman does not know the gift of God or who he is. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “You surely do not know the gift of God and who it is who is saying to you … Otherwise, you would have asked him”
τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ
the gift ¬the ˱of˲_God
Here, the gift of God refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s gift of living water”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ
the gift ¬the ˱of˲_God
Jesus uses of to describe a gift that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gift from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν
who is ¬which saying ˱to˲_you & requested him and ˱he˲_gave
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,
¬which saying ˱to˲_you give ˱to˲_me /to/_drink
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὕδωρ ζῶν
water living
The phrase living water usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses living water here to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
4:10 Shechem had no rivers and thus no living water (see “Living Water” Theme Note). However, Jesus was speaking symbolically: This gift from God was the Holy Spirit (7:37-39).
OET (OET-LV) Yaʸsous answered and said to_her:
If you_had_known the gift of_ the _god, and who is which saying to_you:
Give to_me to_drink, you would requested him, and he_ would _gave to_you living water.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “If you had recognised God’s gift and who it is who’s asking you for a drink, you would have asked me and I would have given you living water to drink.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.