Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) for/because you_had five husbands, and now he_whom you_are_having, is not husband of_you, this you_have_spoken true.
OET (OET-RV) “You’ve had five husbands and you’re not married to the man you’re living with, so what you said was true.”
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
This paragraph tells how the woman began to believe that Jesus was a prophet: Jesus let her know that he knew her history.
In fact, you have had five husbands,
“The fact is that you(sing) have had five husbands,
That is correct/true because although five men have married you,
In fact: The Greek word that the BSB has translated as In fact means “because.” Here it introduces Jesus’ grounds for saying the woman was right. He knew that she had had five husbands before. He also knew that at that time she was living with another man who was not her husband. In some languages it is more natural to say this in a different way. For example:
For (NRSV)
The fact is (NIV)
you have had five husbands: This clause means that the woman had had five husbands one after another, not at the same time. In some languages it may be more natural to say:
You have been married to five men (GNT)
Five men have married you(sing)
and the man you now have is not your husband.
and the man with whom you(sing) are living is not your husband.
the man with whom you now live is not your husband.
the man you now have is not your husband: The phrase the man you now have refers to the man she was living with at that time. It apparently refers to another man, a sixth man, not one of the five husbands. Here are other ways to translate this clause:
the man you live with now is not really your husband (GNT)
you aren’t even married to the man you’re living with now (NLT)
You have spoken truthfully.”
You(sing) have spoken the truth.”
You told the truth.”
You have spoken truthfully: This repeats the information from 4:17b, “you are right in saying.” Other ways to translate this include.
You’ve told the truth. (GW)
You certainly spoke the truth! (NLT)
In some languages it may be more natural to combine 4:17–18. For example:
17–18“That’s right,” Jesus replied, “you are telling the truth. You don’t have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn’t your husband.” (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας
this (Some words not found in SR-GNT: πέντε γάρ ἄνδρας ἔσχες καί νῦν ὅν ἔχεις οὐκ ἐστίν σοῦ ἀνήρ τοῦτο ἀληθές εἴρηκας)
This you have said refers to the Samaritan woman’s statement in the previous verse that she did not have a husband. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You have spoken the truth when you said you do not have a husband]
OET (OET-LV) for/because you_had five husbands, and now he_whom you_are_having, is not husband of_you, this you_have_spoken true.
OET (OET-RV) “You’ve had five husbands and you’re not married to the man you’re living with, so what you said was true.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.