Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
This paragraph tells how the woman began to believe that Jesus was a prophet: Jesus let her know that he knew her history.
Jesus told her, “Go, call your husband
¶ Jesus said to the woman, “Go(sing) and ask your husband to come with you,
¶ Jesus told her to get her husband
Jesus told her: This quote introducer indicates that Jesus spoke again to the Samaritan woman. See the General Comment on 4:16a–b for another possible word order.
Go, call your husband: The Greek word that the BSB translates as call means “invite.” In some languages it is more natural to use a different verb. For example:
Go get your husband (NCV)
and come back.”
and then come back here.”
and return with him.
and come back: Jesus implied that he wanted the woman to bring her husband back with her. In some languages it is more natural to make that information explicit here. For example:
and bring him here (GW)
The Greek verb that the BSB translates as come here is singular and refers to the woman. However, in some languages, you might need to use a plural verb or pronoun to indicate that the woman’s husband should also come.
In some languages it may be more natural to place the quote introducer in the middle or at the end of the sentence. For example:
‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and come back here.’ (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τόν ἄνδρα σοῦ καί ἐλθέ ἐνθάδε)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.